Ephesians 5

Kayo nga'y magsitulad sa Dios, na gaya ng mga anak na minamahal;
И така, бъдете подражатели на Бога като възлюбени деца
At magsilakad kayo sa pagibig, gaya rin naman ng pagibig ni Cristo sa inyo, at ibinigay dahil sa atin ang kaniyang sarili, na hain at handog sa Dios upang maging samyo ng masarap na amoy.
и живейте в любов, както и Христос ни възлюби и предаде Себе Си за нас като принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
Nguni't ang pakikiapid, at ang lahat ng karumihan, o kasakiman, ay huwag man lamang masambit sa inyo, gaya ng nararapat sa mga banal;
А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии,
O ang karumihan man, o mga mangmang na pananalita, o ang mga pagbibiro, na di nangararapat: kundi kayo'y magpasalamat.
нито срамни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, а по-добре благодарете.
Sapagka't talastas ninyong lubos, na sinomang mapakiapid, o mahalay, o masakim, na isang mapagsamba sa mga diosdiosan, ay walang anomang mamanahin sa kaharian ni Cristo at ng Dios.
Защото знайте със сигурност, че нито един блудник или нечист, или сребролюбец – който е идолопоклонник – няма наследство в царството на Христос и на Бога.
Huwag kayong madaya ng sinoman ng mga salitang walang kabuluhan: sapagka't dahil sa mga bagay na ito'y dumarating ang galit ng Dios sa mga anak ng pagsuway.
Никой да не ви мами с празни думи, защото поради тези неща идва Божият гняв върху синовете на непокорството.
Huwag kayong makibahagi sa kanila;
И така, не ставайте техни съучастници.
Sapagka't noong panahon kayo'y kadiliman, datapuwa't ngayon kayo'y kaliwanagan sa Panginoon: magsilakad kayong gaya ng mga anak ng kaliwanagan:
Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината –
(Sapagka't ang bunga ng kaliwanagan ay nabubuo ng kabutihan at katuwiran at katotohanan),
защото плодът на светлината се състои във всяка доброта, правда и истина –
Na inyong pinatutunayan ang kinalulugdan ng Panginoon;
като опитвате кое е благоугодно на Господа.
At huwag kayong makibahagi sa mga walang mapapakinabang na gawa ng kadiliman, kundi bagkus inyong sawatain;
И нямайте нищо общо с безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте,
Sapagka't ang mga bagay na ginagawa nila sa lihim ay mahalay na salitain man lamang.
защото е срамно дори да се говори за това, което те скришно вършат.
Datapuwa't ang lahat ng mga bagay pagka sawata ay itinatanyag ng kaliwanagan: sapagka't ang lahat ng mga bagay na itinatanyag ay kaliwanagan.
А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината, понеже всяко нещо, което става явно, е светлина.
Kaya sinasabi niya, Gumising kang natutulog, at magbangon ka sa gitna ng mga patay, at liliwanagan ka ni Cristo.
Затова е казано: ?Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“
Mangagingat nga kayong lubos kung paano kayo lumalakad, huwag gaya ng mga mangmang, kundi gaya ng marurunong;
И така, внимавайте добре как се държите – не като глупави, а като мъдри,
Na inyong samantalahin ang panahon, sapagka't ang mga araw ay masasama.
като изкупувате благоприятното време, понеже дните са лоши.
Kaya huwag kayong maging mga mangmang, kundi unawain ninyo kung ano ang kalooban ng Panginoon.
Затова не бъдете неразумни, а проумявайте каква е Господната воля.
At huwag kayong magsipaglasing ng alak na kinaroroonan ng kaguluhan, kundi kayo'y mangapuspos ng Espiritu;
И не се опивайте с вино, следствието от което е разпътство, а се изпълвайте с Духа;
Na kayo'y mangagusapan ng mga salmo at mga himno at mga awit na ukol sa espiritu, na nangagaawitan at nangagpupuri sa inyong mga puso sa Panginoon;
като си говорите с псалми и химни, и духовни песни, като пеете и възпявате в сърцето си Господа;
Na kayo'y laging magpasalamat sa lahat ng mga bagay sa pangalan ng ating Panginoong Jesucristo sa Dios na ating Ama;
като винаги благодарите за всичко на Бог и Отец в Името на нашия Господ Иисус Христос;
Na pasakop kayo sa isa't isa sa takot kay Cristo.
подчинявайте се един на друг в страх от Христос:
Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong sariling asawa, na gaya ng sa Panginoon.
жените – на своите мъже, както на Господа,
Sapagka't ang lalake ay pangulo ng kaniyang asawa, gaya naman ni Cristo na pangulo ng iglesia, na siya rin ang tagapagligtas ng katawan.
защото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата, като Той е Спасител на тялото.
Datapuwa't kung paanong ang iglesia ay nasasakop ni Cristo, ay gayon din naman ang mga babae ay pasakop sa kani-kaniyang asawa sa lahat ng mga bagay.
Но както църквата се подчинява на Христос, така и жените нека се подчиняват във всичко на мъжете си.
Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, gaya naman ni Cristo na umibig sa iglesia, at ibinigay ang kaniyang sarili dahil sa kaniya;
Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
Upang kaniyang pakabanalin ito, na nilinis sa pamamagitan ng paghuhugas ng tubig na may salita,
за да я освети, като я очисти с водно умиване чрез словото,
Upang ang iglesia ay maiharap sa kaniyang sarili na maluwalhati, na walang dungis o kulubot o anomang gayong bagay; kundi ito'y nararapat maging banal at walang kapintasan.
за да я представи на Себе Си църква славна, без петно или бръчка, или друго такова нещо, а да бъде свята и непорочна.
Gayon din naman nararapat ibigin ng mga lalake ang kani-kaniyang sariling asawa, na gaya ng kanilang sariling mga katawan. Ang umiibig sa kaniyang sariling asawa ay umiibig sa kaniyang sarili:
Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.
Sapagka't walang sinoman na napoot kailan man sa kaniyang sariling katawan; kundi kinakandili at minamahal, gaya naman ni Cristo sa iglesia;
Защото никой никога не е намразил своята собствена плът, а я храни и се грижи за нея, както и Христос за църквата.
Sapagka't tayo ay mga sangkap ng kaniyang katawan.
Защото ние сме части на Неговото тяло, (от Неговата плът и от Неговите кости).
Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman.
?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът.“
Ang hiwagang ito ay dakila: datapuwa't sinasalita ko ang tungkol kay Cristo at tungkol sa iglesia.
Тази тайна е голяма; но аз казвам това за Христос и за църквата.
Gayon man ay umibig naman ang bawa't isa sa inyo sa kani-kaniyang sariling asawa gaya ng sa kaniyang sarili; at ang babae ay gumalang sa kaniyang asawa.
Така нека всеки един от вас да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.