Matthew 27

Men när det hade blivit morgon, fattade alla översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda honom.
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Och de läto binda honom och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus, landshövdingen.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
När då Judas, som hade förrått honom, såg att han var dömd, ångrade han sig och bar de trettio silverpenningarna tillbaka till översteprästerna och de äldste
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Men översteprästerna togo silverpenningarna och sade: »Det är icke lovligt att lägga dem i offerkistan, eftersom det är blodspenningar.»
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Och sedan de hade fattat sitt beslut, köpte de för dem Krukmakaråkern till begravningsplats för främlingar.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
Därför kallas den åkern ännu i dag Blodsåkern.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Så fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade: »Och jag tog de trettio silverpenningarna -- priset för den man vilkens värde hade blivit bestämt, den som israelitiska män hade värderat --
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.»
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
Men Jesus ställdes fram inför landshövdingen. Och landshövdingen frågade honom och sade: »Är du judarnas konung?» Jesus svarade honom: »Du säger det själv.»
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Då sade Pilatus till honom: »Hör du icke huru mycket de hava att vittna mot dig?»
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig.
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Nu var det sed att landshövdingen vid högtiden gav folket en fånge lös, vilken de ville.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Och man hade då en beryktad fånge, som hette Barabbas.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
När de nu voro församlade, frågade Pilatus dem: »Vilken viljen I att jag skall giva eder lös, Barabbas eller Jesus, som kallas Messias?»
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Och medan han satt på domarsätet, hade hans hustru sänt bud till honom och låtit säga: »Befatta dig icke med denne rättfärdige man; ty jag har i natt lidit mycket i drömmen för hans skull.»
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Men översteprästerna och de äldste hade övertalat folket att begära Barabbas och låta förgöra Jesus.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
När alltså landshövdingen nu frågade dem och sade: »Vilken av de två viljen I att jag skall giva eder lös?», så svarade de: »Barabbas.»
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Då frågade Pilatus dem: »Vad skall jag då göra med Jesus, som kallas Messias?» De svarade alla: »Låt korsfästa honom.»
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Men han frågade: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Låt korsfästa honom.»
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
När nu Pilatus såg att han intet kunde uträtta, utan att larmet blev allt starkare, lät han hämta vatten och tvådde sina händer i folkets åsyn och sade: »Jag är oskyldig till denne mans blod. I fån själva svara därför.»
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.»
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Då gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Då togo landshövdingens krigsmän Jesus med sig in i pretoriet och församlade hela den romerska vakten omkring honom.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
och vredo samman en krona av törnen och satte den på hans huvud, och i hans högra hand satte de ett rör. Sedan böjde de knä inför honom och begabbade honom och sade: »Hell dig, judarnas konung!»
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet.
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
Och när de så hade begabbat honom, klädde de av honom manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom bort till att korsfästas.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats),
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
Och när de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Sedan sutto de där och höllo vakt om honom.
et sedentes servabant eum
Och över hans huvud hade man satt upp en överskrift, som angav vad han var anklagad för, och den lydde så: »Denne är Jesus, judarnas konung.»
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Med honom korsfästes då ock två rövare, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
och sade: »Du som bryter ned templet och inom tre dagar bygger upp det igen, hjälp dig nu själv, om du är Guds Son, och stig ned från korset.»
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde och de äldste, begabbande ord och sade:
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
»Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa. Han är ju Israels konung; han stige nu ned från korset, så vilja vi tro på honom.
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'»
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sade: »Eli, Eli, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.»
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Och strax skyndade en av dem fram och tog en svamp och fyllde den med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.»
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
och gravarna öppnades, och många avsomnade heligas kroppar stodo upp.
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
Men när hövitsmannen och de som med honom höllo vakt om Jesus sågo jordbävningen och det övriga som skedde, blevo de mycket förskräckta och sade: »Förvisso var denne Guds Son.»
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde.
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Bland dessa voro Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs och Joses' moder, så ock Sebedeus' söners moder.
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge;
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. Då bjöd Pilatus att man skulle lämna ut den åt honom.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
och lade den i den nya grav som han hade låtit hugga ut åt sig i klippan; och sedan han hade vältrat en stor sten för ingången till graven, gick han därifrån.
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
Men Maria från Magdala och den andra Maria voro där, och de sutto gent emot graven.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Följande dag, som var dagen efter tillredelsedagen, församlade sig översteprästerna och fariséerna och gingo till Pilatus
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Bjud fördenskull att man skyddar graven intill tredje dagen, så att hans lärjungar icke komma och stjäla bort honom, och sedan säga till folket att han har uppstått från de döda. Då bliver den sista villan värre än den första.»
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.»
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus