Proverbs 17

 Bättre är ett torrt brödstycke med ro  än ett hus fullt av högtidsmat med kiv.Ps. 37,16. Ords. 15,16 f. 16,8.
Ліпший черствий кусок зо спокоєм, ніж дім, повний учти м'ясної зо сваркою.
 En förståndig tjänare får råda över en vanartig son,  och bland bröderna får han skifta arv.
Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спадок.
 Degeln prövar silver och smältugnen guld,  så prövar HERREN hjärtan.Ps. 26,2. Jer. 17,10. Syr. 2,5.
Для срібла топильна посудина, а горно для золота, Господь же серця випробовує.
 En ond människa aktar på ondskefulla läppar,  falskheten lyssnar till fördärvliga tungor.
Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомов язика лиходійного.
 Den som bespottar den fattige smädar hans skapare;  den som gläder sig åt andras ofärd bliver icke ostraffad.Ords 14,31. 22,2.
Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.
 De gamlas krona äro barnbarn,  och barnens ära äro deras fäder.Syr. 3,11.
Корона для старших онуки, а пишнота дітей їхні батьки.
 Stortaliga läppar hövas icke dåren,  mycket mindre lögnaktiga läppar en furste.
Не пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.
 En gåva är en lyckosten i dens ögon, som ger den;  vart den än kommer bereder den framgång.Ords. 18,16. 21,14.
Хабар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.
 Den som skyler vad som är brutet, han vill främja kärlek,  men den som river upp gammalt, han gör vänner oense.Ords. 10,12.
Хто шукає любови провину ховає, хто ж про неї повторює, розгонює друзів.
 En förebråelse verkar mer på den förståndige  än hundra slag på dåren.Pred. 7,6.
На розумного більше впливає одне остереження, як на глупака сто ударів.
 Upprorsmakaren vill allenast vad ont är,  men en budbärare utan förbarmande skall sändas mot honom.
Злий шукає лише неслухняности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
 Bättre är att möta en björninna från vilken man har tagit ungarna,  än att möta en dåre i hans oförnuft.
Ліпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.
 Den som vedergäller gott med ont,  från hans hus skall olyckan icke vika.Rom. 12,17. 1 Tess. 5,15. 1 Petr. 3,9.
Хто відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.
 Att begynna träta är att släppa ett vattenflöde löst;  håll därför inne, förrän kivet har brutit ut.
Почин сварки то прорив води, тому перед вибухом сварки покинь ти її!
 Den som friar den skyldige och den som fäller den oskyldige,  de äro båda en styggelse för HERREN.5 Mos. 25,1. Jes. 5,23. Hes. 13,19, 22 f.
Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.
 Vartill gagna väl penningar i dårens hand?  Han kunde köpa sig vishet, men han saknar förstånd.
Нащо ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мозку нема?
 En väns kärlek består alltid.  och en broder födes till hjälp i nöden.Ords. 18,24.
Правдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом.
 En människa utan förstånd är den som giver handslag,  den som går i borgen för sin nästa.Ords. 6,1. 11,15. 20,16. 22,26. 27,13.
Людина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.
 Den som älskar split, han älskar överträdelse;  Men som bygger sin dörr hög, han far efter fall.Ords. 16,13. 18,12.
Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
 Den som har ett vrångt hjärta vinner ingen framgång,  och den som har en förvänd tunga, han faller i olycka.
Людина лукавого серця не знайде добра, хто ж лукавить своїм язиком, упаде в зло.
 Den som har fött en dåraktig son får bedrövelse av honom,  en dåres fader har ingen glädje.Ords. 10,1. 15,20.
Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.
 Ett glatt hjärta är en god läkedom,  men ett brutet mod tager märgen ur benen.Ords 15,13. 18,14.
Серце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.
 Den ogudaktige tager gärna skänker i lönndom,  för att han skall vränga rättens vägar.2 Mos. 23,8. 5 Mos. 16,19.
Безбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.
 Den förståndige har sin blick på visheten,  men dårens ögon äro vid jordens ända.Pred. 2,14.
З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.
 En dåraktig son är sin faders grämelse  och en bitter sorg för henne som har fött honom.Ords. 19,13.
Нерозумний син смуток для батька, для своєї ж родительки гіркість.
 Att pliktfälla jämväl den rättfärdige är icke tillbörligt;  att slå ädla män strider mot rättvisan.
Не добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!
 Den som har vett, han spar sina ord;  och lugn till sinnes är en man med förstånd.Ords. 10,19. Jak. 1,19.
Хто слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.
 Om den oförnuftige tege, så aktades också han för vis;  den som tillsluter sina läppar är förståndig.
І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.