Job 5

 Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig,  och till vilken av de heliga kan du vända dig?
Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
 Se, dåren dräpes av sin grämelse,  och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
 Jag såg en dåre, fast var han rotad,  men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
 Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning,  de förtrampas i porten utan räddning.
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
 Av hans skörd äter vem som är hungrig,  den rövas bort, om och hägnad med törnen;  efter hans rikedom gapar ett giller.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
 Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet,  ej ur marken skjuter olyckan upp;
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
 nej, människan varder född till olycka,  såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
 Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud,  åt Gud hemställde jag min sak,
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
 åt honom som gör stora och outrannsakliga ting,  under, flera än någon kan räkna,
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
 åt honom som låter regnet falla på jorden  och sänder vatten ned över markerna,
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
 när han vill upphöja de ringa  och förhjälpa de sörjande till frälsning.
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
 Han är den som gör de klokas anslag om intet,  så att deras händer intet uträtta med förnuft;
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
 han fångar de visa i deras klokskap  och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
 mitt på dagen råka de ut för mörker  och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
 Så frälsar han från deras tungors svärd,  han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
 Den arme kan så åter hava ett hopp,  och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
 Ja, säll är den människa som Gud agar;  den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
 Ty om han och sargar, så förbinder han ock,  om han slår, så hela ock hans händer.
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
 Sex gånger räddar han dig ur nöden,  ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
 I hungerstid förlossar han dig från döden  och i krig undan svärdets våld.
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
 När tungor svänga gisslet, gömmes du undan;  du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
 Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le,  för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
 ty med markens stenar står du i förbund,  och med djuren på marken har du ingått fred.
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
 Och du får se huru din hydda står trygg;  när du synar din boning, saknas intet däri.
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
 Du får ock se huru din ätt förökas,  huru din avkomma bliver såsom markens örter.
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
 I graven kommer du, när du har hunnit din mognad,  såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
 Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det;  hör därpå och betänk det väl.
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!