Job 22

Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
І заговорив теманянин Еліфаз та й сказав:
 Kan en man bereda Gud något gagn,  så att det länder honom till gagn, om någon är förståndig?
Чи для Бога людина корисна? Бо мудрий корисний самому собі!
 Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig,  eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?
Хіба Всемогутній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за користь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
 Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig,  och som han går med dig till doms?
Чи Він буде карати, тебе боячись, і чи піде з тобою на суд?
 Har då icke din ondska varit stor,  och voro ej dina missgärningar utan ände?
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззаконням немає кінця!
 Jo, du tog pant av din broder utan sak,  du plundrade de utblottade på deras kläder.
Таж з братів своїх брав ти заставу даремно, а з нагого одежу стягав!
 Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka,  och den hungrige nekade du bröd.
Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб...
 För den väldige ville du upplåta landet,  och den myndige skulle få bo däri,
А сильна людина то їй оцей край, і почесний у ньому сидітиме.
 men änkor lät du gå med tomma händer,  och de faderlösas armar blevo krossade.
Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились,
 Därför omgives du nu av snaror  och förfäras av plötslig skräck.
тому пастки тебе оточили, і жахає тебе наглий страх,
 ja, av ett mörker där du intet ser,  och av vattenflöden som övertäcka dig.
твоє світло стемніло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе...
 I himmelens höjde är det ju Gud som har sin boning,  och du ser stjärnorna däruppe, huru högt de sitta;
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зорі угору поглянь, які стали високі вони!
 därför tänker du: »Vad kan Gud veta?  Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?
А ти кажеш: Що відає Бог? Чи судитиме Він через млу?
 Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser;  och på himlarunden är det han har sin gång.»
Хмари завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по крузі небесному.
 Vill du då hålla dig på forntidens väg,  där fördärvets män gingo fram,
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступали безбожні,
 de män som bortrycktes, innan deras tid var ute,  och såsom en ström flöt deras grundval bort,
що невчасно були вони згублені, що річка розлита, підвалина їх,
 de män som sade till Gud: »Vik ifrån oss»,  ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?
що до Бога казали вони: Відступися від нас! та: Що зробить для нас Всемогутній?
 Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda.  De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
А Він доми їхні наповнив добром!... Але віддалилась від мене порада безбожних!
 De rättfärdiga skola se det och glädja sig,  och den oskyldige skall få bespotta dem:
Справедливі це бачать та тішаться, і насміхається з нього невинний:
 »Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade,  och deras överflöd har elden förtärt.»
Справді вигублений наш противник, а останок їх вижер огонь!
 Men sök nu förlikning och frid med honom;  därigenom skall lycka falla dig till.
Заприязнися із Ним, та й май спокій, цим прийде на тебе добро.
 Tag emot undervisning av hans mun,  och förvara hans ord i ditt hjärta.
Закона візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
 Om du omvänder dig till den Allsmäktige, så bliver du upprättad;  men orättfärdighet må du skaffa bort ur din hydda.
Якщо вернешся до Всемогутнього, будеш збудований, і віддалиш беззаконня з наметів своїх.
 Ja kasta din gyllene skatt i stoftet  och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,
І викинь до пороху золото, і мов камінь з потоку офірське те золото,
 så bliver den Allsmäktige din gyllene skatt,  det ädlaste silver varder han för dig.
і буде тобі Всемогутній за золото та за срібло блискуче тобі!
 Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige  och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога підіймеш обличчя своє,
 När du då beder till honom, skall han höra dig,  och de löften du gör skall du få infria.
будеш благати Його й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолужиш.
 Allt vad du besluter skall då lyckas för dig,  och ljus skall skina på dina vägar.
А що постановиш, то виповниться те тобі, й на дорогах твоїх буде сяяти світло.
 Om de leda mot djupet och du då beder: »Uppåt!»,  så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.
Бо знижує Він спину пишного, хто ж смиренний, тому помагає.
 Ja han räddar och den som ej är fri ifrån skuld;  genom dina händers renhet räddas en sådan.
Рятує Він і небезвинного, і той чистотою твоїх рук урятований буде.