I Corinthians 11

Varen I mina efterföljare, såsom jag är Kristi.     Paulus' första brev till korintierna, 11 Kapitlet             Kvinnan må icke vid gudstjänsten            uppträda med ohöljt huvud.  Herrens         måltid må icke hållas på ovärdigt sätt.
Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Jag prisar eder för det att I i alla stycken haven mig i minne och hållen fast vid mina lärdomar, såsom de äro eder givna av mig.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
Men jag vill att I skolen inse detta, att Kristus är envar mans huvud, och att mannen är kvinnans huvud, och att Gud är Kristi huvud.
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
Var och en man som har sitt huvud betäckt, när han beder eller profeterar, han vanärar sitt huvud.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
Men var kvinna som beder eller profeterar med ohöljt huvud, hon vanärar sitt huvud, ty det är då alldeles som om hon hade sitt hår avrakat.
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
Om en kvinna icke vill hölja sig, så kan hon lika väl låta skära av sitt hår; men eftersom det är en skam för en kvinna att låta skära av sitt hår eller att låta raka av det, så må hon hölja sig.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
En man är icke pliktig att hölja sitt huvud, eftersom han är Guds avbild och återspeglar hans härlighet, då kvinnan däremot återspeglar mannens härlighet.
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
Ty mannen är icke av kvinnan, utan kvinnan av mannen.
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
Icke heller skapades mannen för kvinnans skull, utan kvinnan för mannens skull.
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
Därför bör kvinnan på sitt huvud hava en »makt», för änglarnas skull.
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
Dock är det i Herren så, att varken kvinnan är till utan mannen, eller mannen utan kvinnan.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
Ty såsom kvinnan är av mannen, så är ock mannen genom kvinnan; men alltsammans är av Gud. --
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
Dömen själva: höves det en kvinnan att ohöljd bedja till Gud?
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Lär icke själva naturen eder att det länder en man till vanheder, om han har långt hår,
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
men att det länder en kvinna till ära, om hon har långt hår? Håret är ju henne givet såsom slöja.
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
Om nu likväl någon vill vara genstridig, så mån han veta att vi för vår del icke hava en sådan sedvänja, ej heller andra Guds församlingar.
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
Detta bjuder jag eder nu. Men vad jag icke kan prisa är att I kommen tillsammans, icke till förbättring, utan till försämring.
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
Ty först och främst hör jag sägas att vid edra församlingsmöten söndringar yppa sig bland eder. Och till en del tror jag att så är.
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
Ty partier måste ju finnas bland eder, för att det skall bliva uppenbart vilka bland eder som hålla provet.
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
När I alltså kommen tillsammans med varandra, kan ingen Herrens måltid hållas;
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
ty vid måltiden tager var och en i förväg själv den mat han har medfört, och så får den ene hungra, medan den andre får för mycket.
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
Haven I då icke edra hem, där I kunnen äta ock dricka? Eller är det så, att I förakten Guds församling och viljen komma dem att blygas, som intet hava? Vad skall jag då säga till eder? Skall jag prisa eder? Nej, i detta stycke prisar jag eder icke.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
Ty jag har från Herren undfått detta, som jag ock har meddelat eder: I den natt då Herren Jesus blev förrådd tog han ett bröd
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
och tackade Gud och bröt det och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod. Så ofta I dricken den, så gören detta till min åminnelse.»
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
Ty så ofta I äten detta bröd och dricken kalken, förkunnen I Herrens död, till dess att han kommer.
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
Den som nu på ett ovärdigt sätt äter detta bröd eller dricker Herrens kalk, han försyndar sig på Herrens lekamen och blod.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
Pröve då människan sig själv, och äte så av brödet och dricke av kalken.
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
Ty den som äter och dricker, utan att göra åtskillnad mellan Herrens lekamen och annan spis, han äter och dricker en dom över sig.
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
Därför finnas ock bland eder många som äro svaga och sjuka, och ganska många äro avsomnade.
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
Om vi ginge till doms med oss själva, så bleve vi icke dömda.
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
Men då vi nu bliva dömda, så är detta en Herrens tuktan, som drabbar oss, för att vi icke skola bliva fördömda tillika med världen.
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
Alltså, mina bröder, när I kommen tillsammans för att hålla måltid, så vänten på varandra.
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
Om någon är hungrig, då må han äta hemma, så att eder sammankomst icke bliver eder till en dom. Om det övriga skall jag förordna, när jag kommer.
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.