John 10

»Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
Á éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader.»
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?»
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand.
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Jag och Fadern äro ett.»
Yo y el Padre una cosa somos.
Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.»
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Jesus svarade dem: »Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
¿Á quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
Och många kommo där till tro på honom.
Y muchos creyeron allí en él.