John 11

Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
När Jesus hörde detta, sade han: »Den sjukdomen är icke till döds, utan till Guds förhärligande, så att Guds Son genom den bliver förhärligad.»
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
men därefter sade han till lärjungarna: »Låt oss gå tillbaka till Judeen.»
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
Jesus svarade: »Dagen har ju tolv timmar; den som vandrar om dagen, han stöter sig icke, ty han ser då denna världens ljus.
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: »Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen.»
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
Då sade hans lärjungar till honom: »Herre, sover han, så bliver han frisk igen.»
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Då sade Jesus öppet till dem: »Lasarus är död.
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Och för eder skull, för att I skolen tro, gläder jag mig över att jag icke var där. Men låt oss nu gå till honom.»
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
Nu låg Betania nära Jerusalem, vid pass femton stadier därifrån,
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Jesus sade till henne: »Din broder skall stå upp igen.»
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Jesus svarade till henne: »Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?»
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.»
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
Då nu de judar, som voro inne i huset hos Maria för att trösta henne, sågo att hon så hastigt stod upp och gick ut, följde de henne, i tanke att hon gick till graven för att gråta där.
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: »Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död.»
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
Då sade judarna: »Se huru kär han hade honom!»
Y lloró Jesús.
Men somliga av dem sade:
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
»Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Jesus sade: »Tagen bort stenen.» Då sade den dödes syster Marta till honom: »Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn.»
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: »Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
Jag visste ju förut att du alltid hör mig; men för folkets skull, som står här omkring, säger jag detta, för att de skola tro att det är du som har sänt mig.»
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: »Lasarus, kom ut.»
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
Och han som hade varit död kom ut, med händer och fötter inlindade i bindlar och med ansiktet inhöljt i en duk. Jesus sade till dem: »Lösen honom, och låten honom gå.»
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: »Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst för det året, sade till dem: »I förstån intet,
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
Så vandrade då Jesus icke längre öppet bland judarna, utan drog sig undan till en stad som hette Efraim, på landsbygden, i närheten av öknen; där stannade han kvar med sina lärjungar.
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
Men judarnas påsk var nära, och många begåvo sig då, före påsken, från landsbygden upp till Jerusalem för att helga sig.
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: »Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?»
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
Och översteprästerna och fariséerna hade utfärdat påbud om att den som finge veta var han fanns skulle giva det till känna, för att de måtte kunna gripa honom.
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.