Proverbs 7

 Min son, tag vara på mina ord,  och göm mina bud inom dig.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
 Håll mina bud, så får du leva,  och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
 Bind dem vid dina fingrar,  skriv dem på ditt hjärtas tavla.2 Mos. 13,16. 5 Mos. 6,8. 11,18. Ords. 3,3. 6,21.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
 Säg till visheten: »Du är min syster»,  och kalla förståndet din förtrogna,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
 så att de bevara dig för främmande kvinnor,  för din nästas hustru, som talar hala ord.Ords. 2,16. 5,3. 6,24.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
 Ty ut genom fönstret i mitt hus,  fram genom gallret där blickade jag;
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
 då såg jag bland de fåkunniga,  jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde,  på vägen till hennes hus skred han fram,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
 skymningen, på aftonen av dagen,  nattens dunkel, när mörker råddeJoh. 3,20.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
 Se, då kom där en kvinna honom till mötes;  hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
 Yster och lättsinnig var hon,  hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.Ords. 9,13.
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
 Än var hon på gatan, än var hon på torgen  vid vart gathörn stod hon på lur.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
 Hon tog nu honom fatt och kysste honom  och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
 »Tackoffer har jag haft att frambära;  i dag har jag fått infria mina löften.3 Mos. 3,1 f.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
 Därför gick jag ut till att möta dig  jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
 Jag har bäddat min säng med sköna täcken,  med brokigt linne från Egypten.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
 Jag har bestänkt min bädd med myrra,  med aloe och med kanel.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen,  och förlusta oss med varandra i älskog.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
 Ty min man är nu icke hemma  han har rest en lång väg bort.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
 Sin penningpung tog han med sig;  först vid fullmånstiden kommer han hem.»
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal;  genom sina läppars halhet förför hon honom.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
 Han följer efter henne med hast,  lik oxen som går för att slaktas,  och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever,  lik fågeln som skyndar till snaran,  utan att förstå att det gäller dess liv.Ords. 5,4 f.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
 Så hören mig nu, I barn,  och given akt på min muns tal.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar,  och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne,  och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar,  de som föra nedåt till dödens kamrar.Ords. 2,18. 5,5. 9,18.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.