Proverbs 30

Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa,  jag har icke mänskligt förstånd;
Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
 vishet har jag icke fått lära,  så att jag äger kunskap om den Helige.
I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned?  Vem har samlat vinden i sina händer?  Vem har knutit in vattnet i ett kläde?  Vem har fastställt jordens alla gränser?  Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?Job 38,4 f.
Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
 Allt Guds tal är luttrat;  han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.Ps. 12,7. 18,31. 91,4.
Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
 Lägg icke något till hans ord,  på det att han icke må beslå dig med lögn.5 Mos. 4,2. 12,32.
Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
 Om två ting beder jag dig,  vägra mig dem icke, intill min död:
Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig;  och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom,  men låt mig få det bröd mig tillkommer.1 Tim. 6,8.
Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig,  att jag sporde: »Vem är HERREN?»  eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv,  ja, förgripa mig på min Guds namn.5 Mos. 8,12 f. 32,15.
Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
 Förtala icke en tjänare inför hans herre;  han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
 Ett släkte där man förbannar sin fader,  och där man icke välsignar sin moder;
Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
 ett släkte som tycker sig vara rent,  fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon,  och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
 ett släkte vars tänder äro svärd,  och vars kindtänder äro knivar,  så att de äta ut de betryckta ur landet  och de fattiga ur människornas krets!
Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
 Blodigeln har två döttrar:  »Giv hit, giv hit.»  Tre finnas, som icke kunna mättas,  ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
 dödsriket och den ofruktsammas kved,  jorden, som icke kan mättas med vatten,  och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»Ords. 27,20.
Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.
 Den som bespottar sin fader  och försmår att lyda sin moder  hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut,  och örnens ungar skola äta upp det.5 Mos. 27,16.
Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
 Tre ting äro mig för underbara,  ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
 örnens väg under himmelen,  ormens väg över klippan,  skeppets väg mitt i havet  och en mans väg hos en ung kvinna.
Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt:  hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen  och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
 Tre finnas, under vilka jorden darrar,  ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
 under en träl, när han bliver konung,  och en dåre, när han får äta sig mätt,Ords. 19,10. Pred. 10,5 f.
Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
 under en försmådd kvinna, när hon får man  och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
 Fyra finnas, som äro små på jorden,  och likväl är stor vishet dem beskärd:
Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
 myrorna äro ett svagt folk,  men de bereda om sommaren sin föda;Ords. 6,6 f.
Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft,  men i klippan bygga de sig hus;
Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
 gräshopporna hava ingen konung,  men i härordning draga de alla ut;
Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
 gecko-ödlan kan gripas med händerna,  dock bor hon i konungapalatser.
Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
 Tre finnas, som skrida ståtligt fram,  ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
 lejonet, hjälten bland djuren,  som ej viker tillbaka för någon,
Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
 en stridsrustad häst och en bock  och en konung i spetsen för sin här.Job 39,22 f.
Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap  eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.Job 39,37. Mik. 7,16.
Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk,  och såsom blod pressas ut ur näsan,  så utpressas kiv ur vrede.               ----
Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.