Job 20

Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Dia namaly Zofara Namatita ka nanao hoe:
 På sådant tal giva mina tankar mig ett svar,  än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
Noho izany dia mamaly ahy ny eritreritro, eny, noho ny fihetsiketsiky ny saiko.
 Smädlig tillrättavisning måste jag höra,  och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
Reko lalandava ny anatra mampahamenatra ahy; Ary ny fanahiko mamaly ahy avy amin'ny fahalalako.
 Vet du då icke att så har varit från evig tid,  från den stund då människor sattes på jorden:
Tsy fantatrao va fa hatramin'ny ela, eny, hatrizay nampitoerana ny olona tetỳ ambonin'ny tany,
 att de ogudaktigas jubel varar helt kort  och den gudlöses glädje ett ögonblick?
Dia vetivety foana ny firavoravoan'ny ratsy fanahy, ary indray mipi-maso monja ny fifalian'ny mpihatsaravelatsihy?44
 Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen  och hans huvud når intill molnen,
Fa na dia mipaka amin'ny lanitra aza ny hahavony, ka mitehika amin'ny rahona ny lohany,
 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck;  de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
Dia ho very mandrakizay toy ny dikiny ihany izy; Izay nahita azy dia hanao hoe: Aiza izy?
 Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer;  han förjagas såsom en syn om natten.
Manidina tahaka ny nofy izy ka tsy ho hita; Eny, ampandosirina tahaka ny tsindrimandry amin'ny alina izy.
 Det öga som såg honom ser honom icke åter,  och hans plats får ej skåda honom mer.
Ny maso izay mijery, dia indray mitopy ihany no ahitany azy; Ary dia tsy hahita azy intsony ny fitoerany.
 Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma,  hans händer återbära hans vinning.
Ny zanany hitambitamby amin'ny malahelo, ary ny tànany ihany no hampody ny hareny.
 Bäst ungdomskraften fyller hans ben,  skall den ligga i stoftet med honom.
Ny taolany dia feno ny herin'ny fahatanorana, Nefa hiara-mandry aminy eo amin'ny vovoka izany.
 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun,  så att han gömmer den under sin tunga,
Na dia mamy ao am-bavany aza ny ratsy, ka afeniny ao ambanin'ny lelany,
 är rädd om den och ej vill gå miste därom,  utan håller den förvarad inom sin gom,
Ary tsitsiny ka tsy foiny, fa tehiriziny ao amin'ny lanilaniny ihany,
 så förvandlas denna kost i hans inre,  bliver huggormsetter i hans liv.
Dia miova ny haniny ao an-kibony, ka aferon'ny vipera no ao anatiny.
 Den rikedom han har slukat måste han utspy;  av Gud drives den ut ur hans buk.
Harena no nateliny, nefa aloany indray; Loaran'Andriamanitra hiala ao an-kibony izany.
 Ja, huggormsgift kommer han att dricka,  av etterormens tunga bliver han dräpt.
Ny poizin'ny vipera no hotsentsefiny; Hahafaty azy ny lelan'ny menarana.
 Ingen bäck får vederkvicka hans syn,  ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
Tsy ho faly mahita renirano izy, dia ony sy riaky ny tantely sy ronono.
 Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav;  hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
Tsy azony atelina izay nikelezany aina, fa tsy maintsy hampodiny; Na dia be aza ny hareny, dia tsy ho araka izany ny hafaliany.
 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där;  han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
Fa nampahory sy nahafoy ny reraka izy ka naka trano an-keriny, fa tsy hahatontosa azy.
 Han visste ej av någon ro för sin buk,  men han skall icke rädda sig med sina skatter.
Satria tsy mahalala mionona ny kibony, dia tsy hahavonjy ny tenany mbamin'ny tiany indrindra izy.
 Intet slapp undan hans glupskhet,  därför äger och hans lycka intet bestånd.
Tsy misy tsy tratry ny fieremany; Ka dia tsy haharitra ny fiadanany.
 Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd,  och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
Ho poriporitra izy, na dia mihoa-pampana aza ny fananany; Ny tanan'ny ory no hamely azy.
 Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld;  sin vredes glöd skall Gud sända över honom  och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
Halefan'Andriamanitra ny fahatezerany mirehitra hameno ny kibony; Eny, halatsany aminy toy ny ranonorana izany ho hanina ho azy.
 Om han flyr undan för vapen av järn,  så genomborras han av kopparbågens skott.
Raha mandositra ny vy fiadiana izy, dia hahavoa azy miboroaka ny tsipìka varahina;
 När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg,  när den ljungande udden kommer fram ur hans galla,  då falla dödsfasorna över honom.
Tsoahany izany, ka mivoaka avy amin'ny tenany; Eny, ny manelatselatra dia mivoaka avy amin'ny aferony; Lasa izy azon'ny fahatahorana mafy.
 Idel mörker är förvarat åt hans skatter;  till mat gives honom eld som brinner utan pust,  den förtär vad som är kvar i hans hydda.
Ny aizim-pito no voarakitra ho amin'ny raki-malalany; Afo tsy tsofina no handoro azy sady handevona izay sisa ao amin'ny lainy.
 Himmelen lägger hans missgärning i dagen,  och jorden reser sig upp emot honom.
Hambaran'ny lanitra ny helony, Ary ny tany hitsangana hiampanga azy,
 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos,  likt förrinnande vatten, på vredens dag.
Ho lasa ny harena tafiditra ao an-tranony; Eny, ho levona izany amin'ny andro fahatezerany.
 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud,  sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.
Izany no anjaran'ny ratsy fanahy avy amin'Andriamanitra, sy lova voatendrin'Andriamanitra ho azy.