Mark 10

Och han stod upp och begav sig därifrån, genom landet på andra sidan Jordan, till Judeens område. Och mycket folk församlades åter omkring honom, och åter undervisade han dem, såsom hans sed var.
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
Då ville några fariséer snärja honom, och de trädde fram och frågade honom om det vore lovligt för en man att skilja sig från sin hustru.
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Men han svarade och sade till dem: »Vad har Moses bjudit eder?»
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
De sade: »Moses tillstadde att en man fick skriva skiljebrev åt sin hustru och så skilja sig från henne.»
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
Då sade Jesus till dem: »För edra hjärtans hårdhets skull skrev han åt eder detta bud.
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Och de tu skola varda ett kött.' Så äro de icke mer två, utan ett kött.
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja.»
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma.
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
Och han svarade dem: »Den som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott mot henne.
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Och om en hustru skiljer sig från sin man och tager sig en annan man, då begår hon äktenskapsbrott.
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem.
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
När Jesus såg detta, blev han misslynt och sade till dem: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
När han sedan begav sig åstad för att fortsätta sin väg, skyndade en man fram och föll på knä för honom och frågade honom: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
Buden känner du: 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Du skall icke undanhålla någon vad honom tillkommer', Hedra din fader och din moder.'»
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
Då svarade han honom: »Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom.»
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Då såg Jesus på honom och fick kärlek till honom och sade till honom: »Ett fattas dig: gå bort och sälj allt vad du äger och giv åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Då såg Jesus sig omkring och sade till sina lärjungar: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!»
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Men lärjungarna häpnade vid hans ord. Då tog Jesus åter till orda och sade till dem: »Ja, mina barn, huru svårt är det icke att komma in i Guds rike!
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: »Vem kan då bliva frälst?»
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Jesus såg på dem och sade: »För människor är det omöjligt, men icke för Gud, ty för Gud är allting möjligt.»
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.»
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Jesus svarade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för min och evangelii skull har övergivit hus, eller bröder eller systrar, eller moder eller fader, eller barn, eller jordagods,
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
ingen sådan finnes, som icke skall få hundrafalt igen: redan här i tiden hus, och bröder och systrar, och mödrar och barn, och jordagods, mitt under förföljelser, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
Men många som äro de första skola bliva de sista, medan de sista bliva de första.»
But many that are first shall be last; and the last first.
Och de voro på vägen upp till Jerusalem. Och Jesus gick före dem, och de gingo där bävande; och de som följde med dem voro uppfyllda av fruktan. Då tog han åter till sig de tolv och begynte tala till dem om vad som skulle övergå honom:
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
»Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden och överlämna honom åt hedningarna,
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
och dessa skola begabba honom och bespotta honom och gissla honom och döda honom; men tre dagar därefter skall han uppstå igen.»
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
Då trädde Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, fram till honom och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja att du läte oss få vad vi nu tänka begära av dig.»
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
Han frågade dem: »Vad viljen I då att jag skall låta eder få?»
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
De svarade honom: »Låt den ene av oss i din härlighet få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra.»
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
Men Jesus sade till dem: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag dricker, eller genomgå det dop som jag genomgår?»
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
De svarade honom: »Det kunna vi.» Då sade Jesus till dem: »Ja, den kalk jag dricker skolen I få dricka, och det dop jag genomgår skolen I genomgå,
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt.»
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes.
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Då kallade Jesus dem till sig och sade till dem: »I veten att de som räknas för folkens furstar uppträda mot dem såsom herrar, och att deras mäktige låta dem känna sin myndighet.
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
Men så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
och den som vill vara främst bland eder, han vare allas dräng.
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
Också Människosonen har ju kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Och de kommo till Jeriko. Men när han åter gick ut ifrån Jeriko, följd av sina lärjungar och en ganska stor hop folk, satt där vid vägen en blind tiggare, Bartimeus, Timeus' son.
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.
När denne hörde att det var Jesus från Nasaret, begynte han ropa och säga: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Och många tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Då stannade Jesus och sade: »Kallen honom hit.» Och de kallade på den blinde och sade till honom: »Var vid gott mod, stå upp; han kallar dig till sig.»
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Och Jesus talade till honom och sade: »Vad vill du att jag skall göra dig?» Den blinde svarade honom: »Rabbuni, låt mig få min syn.»
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
Jesus sade till honom: »Gå; din tro har hjälpt dig.» Och strax fick han sin syn och följde honom på vägen.
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.