Job 5

 Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig,  och till vilken av de heliga kan du vända dig?
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
 Se, dåren dräpes av sin grämelse,  och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
 Jag såg en dåre, fast var han rotad,  men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
 Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning,  de förtrampas i porten utan räddning.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
 Av hans skörd äter vem som är hungrig,  den rövas bort, om och hägnad med törnen;  efter hans rikedom gapar ett giller.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
 Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet,  ej ur marken skjuter olyckan upp;
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
 nej, människan varder född till olycka,  såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
 Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud,  åt Gud hemställde jag min sak,
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
 åt honom som gör stora och outrannsakliga ting,  under, flera än någon kan räkna,
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
 åt honom som låter regnet falla på jorden  och sänder vatten ned över markerna,
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
 när han vill upphöja de ringa  och förhjälpa de sörjande till frälsning.
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
 Han är den som gör de klokas anslag om intet,  så att deras händer intet uträtta med förnuft;
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
 han fångar de visa i deras klokskap  och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
 mitt på dagen råka de ut för mörker  och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
 Så frälsar han från deras tungors svärd,  han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
 Den arme kan så åter hava ett hopp,  och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
 Ja, säll är den människa som Gud agar;  den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
 Ty om han och sargar, så förbinder han ock,  om han slår, så hela ock hans händer.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
 Sex gånger räddar han dig ur nöden,  ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
 I hungerstid förlossar han dig från döden  och i krig undan svärdets våld.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
 När tungor svänga gisslet, gömmes du undan;  du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
 Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le,  för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
 ty med markens stenar står du i förbund,  och med djuren på marken har du ingått fred.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
 Och du får se huru din hydda står trygg;  när du synar din boning, saknas intet däri.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
 Du får ock se huru din ätt förökas,  huru din avkomma bliver såsom markens örter.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
 I graven kommer du, när du har hunnit din mognad,  såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
 Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det;  hör därpå och betänk det väl.
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".