Job 4

Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
Allora Elifaz di Teman rispose disse:
 Misstycker du, om man dristar tala till dig?  Vem kan hålla tillbaka sina ord?
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
 Se, många har du visat till rätta,  och maktlösa händer har du stärkt;
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
 dina ord hava upprättat den som stapplade,  och åt vacklande knän har du givit kraft.
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
 Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig,  när det är dig det drabbar, förskräckes du.
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
 Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt  och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
 Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås?  och var skedde det att de redliga måste gå under?
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
 Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv  och de som utså olycka, de skörda och sådant;
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
 för Guds andedräkt förgås de  och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
 Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna,  och unglejonens tänder brytas ut;
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
 Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov,  och lejoninnans ungar bliva förströdda.
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
 Men till mig smög sakta ett ord,  mitt öra förnam det likasom en viskning,
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
 När tankarna svävade om vid nattens syner  och sömnen föll tung på människorna,
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
 då kom en förskräckelse och bävan över mig,  med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
 En vindpust for fram över mitt ansikte,  därvid reste sig håren på min kropp.
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
 Och något trädde inför mina ögon,  en skepnad vars form jag icke skönjde;  och jag hörde en susning och en röst:
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
 »Kan då en människa hava rätt mot Gud  eller en man vara ren inför sin skapare?
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
 Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig,  jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
 huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler,  dem som hava sin grundval i stoftet!  De krossas sönder så lätt som mal;
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
 när morgon har bytts till afton, ligga de slagna;  innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
 Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem,  oförtänkt måste de dö.»
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".