Proverbs 26

 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden,  så höves det ej heller att dåren får ära.Ords. 17,16. 19,10.
Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort,  så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
 Piskan för hästen, betslet för åsnan  och riset för dårarnas rygg!Ps. 32,9. Ords. 1O,13.
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
 Svara icke dåren efter hans oförnuft,  så att du icke själv bliver honom lik.
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
 Svara dåren efter hans oförnuft,  för att han icke må tycka sig vara vis.
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
 Den som sänder bud med en dåre,  han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.Ords. 25,13.
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned,  äro ordspråk i dårars mun.
*Mint* a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan,  så är det att giva ära åt en dåre.
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy *cselekszik,* a ki a bolondnak tisztességet tesz.
 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand,  så är det med ordspråk i dårars mun.
*Mint* a részeg ember kezébe akad a tövis, *úgy akad* az eszes mondás a bolondoknak szájába.
 En mästare gör själv allt,  men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor  dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.2 Petr. 2,22.
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
 Ser du en man som tycker sig själv vara vis,  det är mer hopp om en dåre än om honom.Ords. 3,7. 29,20.
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől *jobb* reménységed legyen, hogynem mint a felől!
 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen,  ja, ett lejon är på gatorna.Ords. 22,13.
Azt mondja a rest: ordító *oroszlán* van az úton! oroszlán van az utczákon!
 Dörren vänder sig på sitt gångjärn,  och den late vänder sig i sin säng.
*Mint* az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
 Den late sticker sin hand i fatet,  men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.Ords. 19,21.
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
 Den late tycker sig vara vis,  mer än sju som giva förståndiga svar.
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
 Lik en som griper en hund i öronen  är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar  och skjuter och dödar,
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
 är en man som bedrager sin nästa  och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
Olyan *az,* a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
 När veden tager slut, slocknar elden.  och när örontasslaren är borta, stillas trätan.Ords. 22,10.
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved,  så upptändes kiv av en trätgirig man.Ords. 15,18. Syr. 28,10 f.
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, *olyan* a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar  och tränga ned till hjärtats innandömen.Job 34,7. Ps. 55,22. Ords. 18,8.
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl  äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
*Mint* a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, *olyanok* a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
 En fiende förställer sig i sitt tal,  men i sitt hjärta bär han på svek.
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke,  ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
 Hatet brukar list att fördölja sig med,  men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.Ps. 7,16. 9,16. 57,7. Pred. 10,8. Syr. 27,25 f.
A ki vermet ás *másnak,* abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat,  och en hal mun kommer fall åstad.
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott *embert,* és a hízelkedő száj romlást szerez.