Proverbs 27

 Beröm dig icke av morgondagen,  ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.Syr. 18,26. Jak. 4,13 f.
Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap *tereád.*
 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun,  främmande, och icke dina egna läppar.Jer. 9,23.
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
 Sten är tung, och sand är svår att bära,  men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.Job 5,2. 6,3. Pred. 7,10.
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
 Vrede är en grym sak och harm en störtflod,  men vem kan bestå mot svartsjuka?Ords. 6,34 f. Jak. 1,20.
A búsulásban kegyetlenség *van,* és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
 Bättre är öppen tillrättavisning  än kärlek som hålles fördold.
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
 Vännens slag givas i trofasthet,  men ovännens kyssar till överflöd.
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
 Den mätte trampar honung under fötterna,  men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo  är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt,  ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
*Mint* a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes *szavai is, melyek* lelke tanácsából *valók.*
 Din vän och din faders vän må du icke låta fara,  gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig;  bättre är en granne som står dig nära  än broder som står dig fjärran.Ords. 18,24.
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta;  jag kan då giva den svar, som smädar mig.Ords. 10,1. 23,15. 29,3.
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
 Den kloke ser faran och söker skydd;  de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.Ords. 22,3.
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan,  och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.Ords. 20,16. 22,26.
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen,  honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag  och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.Ords. 19,13.
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden,  och hala oljan möter hans högra hand.
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
 Järn giver skärpa åt järn;  så skärper den ena människan den andra.
*Miképen* egyik vassal a másikat élesítik, *a képen* az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt;  och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
*Mint* a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet,  så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Mint a vízben egyik orcza a másikat *megmutatja,* úgy egyik embernek szíve a másikat.
 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas;  så bliva ej heller människans ögon mätta.Ords. 30,16. Pred. 1,8. Hab. 2,5. Syr. 14,9.
*Mint* a sír és a pokol meg nem elégednek, *úgy* az embernek szemei meg nem elégednek.
 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen,  så ock en man genom sitt rykte.Ords. 17,3.
*Mint* az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében *próbáltatik meg, úgy* az ember az ő híre-neve szerint.
 Om du stötte den oförnuftige mortel  med en stöt, bland grynen,  så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
 Se väl till dina får,  och hav akt på dina hjordar.Syr. 7,22.
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
 Ty rikedom varar icke evinnerligen;  består ens en krona från släkte till släkte?
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann,  och när foder samlas in på bergen,
*Mikor* levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
 då äger du lamm till att bereda dig kläder  och bockar till att köpa dig åker;
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
 då giva dig getterna mjölk nog,  till föda åt dig själv och ditt hus  och till underhåll åt dina tjänarinnor.
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.