Matthew 15

Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
אז באו אל ישוע הסופרים והפרושים אשר מירושלים׃
»Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»
ויאמרו מדוע תלמידיך עברים את קבלת הזקנים כי אינם רחצים את ידיהם באכלם לחם׃
Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
ויען ויאמר אליהם מדוע גם אתם עברים את מצות אלהים בעבור קבלתכם׃
Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
כי אלהים צוה לאמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
ואתם אמרים האמר לאביו ולאמו קרבן כל מה שאתה נהנה לי אין עליו לכבד את אביו ואת אמו׃
I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
ותפרו את דבר האלהים בעבור קבלתכם׃
I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
חנפים היטב נבא עליכם ישעיהו לאמר׃
 'Detta folk ärar mig med sina läppar,  men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
העם הזה נגש בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני׃
 och fåfängt dyrka de mig,  eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»
ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים׃
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו׃
Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»
לא הבא אל הפה יטמא את האדם כי אם היוצא מן הפה הוא מטמא את האדם׃
Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»
ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו הידעת כי הפרושים בשמעם את הדבר הזה נכשלו בו׃
Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
ויען ויאמר כל מטע אשר לא נטע אבי שבשמים עקור יעקר׃
Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.»
הניחו אותם מנהלים עורים המה לעורים וכי יוליך עור את העור ונפלו שניהם בתוך הבור׃
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»
ויען פטרוס ויאמר אליו באר לנו את המשל הזה׃
Han sade: »Ären då också I ännu utan förstånd?
ויאמר ישוע עדנה גם אתם באין בינה׃
Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
העוד לא תשכילו כי כל הבא אל הפה יורד אל הכרש וישפך משם למוצאות׃
Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם׃
Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
כי מן הלב יוצאות מחשבות רע רציחות נאופים זנונים גנבות עדיות שקר וגדופים׃
Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»
אלה הם המטמאים את האדם אבל אכול בלי נטילת ידים לא יטמא את האדם׃
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון׃
Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»
והנה אשה כנענית יצאה מן הגבולות ההם ותצעק אליו לאמר חנני אדני בן דוד כי בתי מענה מאד על ידי שד׃
Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»
והוא לא ענה אתה דבר ויגשו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר שלחה כי צעקת היא אחרינו׃
Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»
ויען ויאמר לא שלחתי כי אם אל הצאן האבדות לבית ישראל׃
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני׃
Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים׃
Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם׃
Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
ויען ישוע ויאמר אליה אשה גדלה אמונתך יהי לך כרצונך ותרפא בתה מן השעה ההיא׃
Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם׃
Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
ויבאו אליו המון עם רב ועמהם פסחים עורים חרשים קטעים ורבים כהמה ויפילום לרגלי ישוע וירפאם׃
så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
ויתמהו העם בראותם את האלמים מדברים והקטעים בריאים והפסחים מתהלכים והעורים ראים וישבחו את אלהי ישראל׃
Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»
ויקרא ישוע אל תלמידיו ויאמר נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם מה לאכל ואינני אבה לשלחם רעבים פן יתעלפו בדרך׃
Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»
ויאמרו אליו התלמידים מאין לנו די לחם במדבר להשביע את ההמון הגדול הזה׃
Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»
ויאמר ישוע אליהם כמה ככרות לחם לכם ויאמרו שבע ומעט דגים קטנים׃
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
ויצו את המון העם לשבת לארץ׃
Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
ויקח את שבע ככרות הלחם ואת הדגים ויברך ויפרס ויתן אל התלמידים והתלמידים נתנו לעם׃
Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעה דודים מלאים׃
Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
והאכלים היו ארבעת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃
Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
וישלח את העם וירד באניה ויבא אל גבול מגדלא׃