Matthew 14

Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.
בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע׃
Då sade han till sina tjänare: »Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»
ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃
Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.
כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו׃
Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»
כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃
Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet.
ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו׃
Men så kom Herodes' födelsedag. Då dansade Herodias' dotter inför dem; och hon behagade Herodes så mycket,
ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס׃
att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde.
וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך׃
Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»
ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,
ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃
och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset.
וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר׃
Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.
ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה׃
Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus.
ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע׃
Då Jesus hörde detta, for han i en båt därifrån bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. Men när folket fick höra härom, kommo de landvägen efter honom från städerna.
ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃
Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka.
ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם׃
Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat.»
ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל׃
Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»
ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃
De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.»
ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃
Då sade han: »Bären dem hit till mig.»
ויאמר הביאום אלי הלם׃
Därefter tillsade han folket att lägga sig ned i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם׃
Och de åto alla och blevo mätta Sedan samlade man upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla.
ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים׃
Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn.
והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃
Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.
ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃
Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.
ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃
Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.
והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃
Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃
När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.
והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃
Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»
וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»
ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃
Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃
Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»
ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃
Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»
וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃
När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
הם עלו אל האניה והרוח שככה׃
Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»
ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃
När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land.
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר׃
Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.
ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים׃
Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.
ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו׃