John 10

»Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃
Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃
För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃
Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃
Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»
ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃
Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃
Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃
Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃
Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃
Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃
Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃
Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃
Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃
Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃
såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃
Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃
Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃
Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader.»
ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃
För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?»
ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃
Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»
ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃
Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃
och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃
Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»
ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃
Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃
Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃
Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃
Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand.
ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
Jag och Fadern äro ett.»
אני ואבי אחד אנחנו׃
Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃
Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»
ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃
Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.»
ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃
Jesus svarade dem: »Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃
Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃
huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃
Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃
Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»
ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃
Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃
Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»
ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃
Och många kommo där till tro på honom.
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃