John 11

Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.
היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»
ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
När Jesus hörde detta, sade han: »Den sjukdomen är icke till döds, utan till Guds förhärligande, så att Guds Son genom den bliver förhärligad.»
וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים׃
Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.
וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃
När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
men därefter sade han till lärjungarna: »Låt oss gå tillbaka till Judeen.»
מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»
ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
Jesus svarade: »Dagen har ju tolv timmar; den som vandrar om dagen, han stöter sig icke, ty han ser då denna världens ljus.
ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»
אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: »Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen.»
כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃
Då sade hans lärjungar till honom: »Herre, sover han, så bliver han frisk igen.»
ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.
וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
Då sade Jesus öppet till dem: »Lasarus är död.
אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת׃
Och för eder skull, för att I skolen tro, gläder jag mig över att jag icke var där. Men låt oss nu gå till honom.»
ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃
Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»
ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.
ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃
Nu låg Betania nära Jerusalem, vid pass femton stadier därifrån,
ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס׃
och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.
ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.
ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»
וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
Jesus sade till henne: »Din broder skall stå upp igen.»
ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»
ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
Jesus svarade till henne: »Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;
ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?»
וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.»
ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»
ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
Då nu de judar, som voro inne i huset hos Maria för att trösta henne, sågo att hon så hastigt stod upp och gick ut, följde de henne, i tanke att hon gick till graven för att gråta där.
והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃
När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: »Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död.»
ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd
ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃
och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.
ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
Då sade judarna: »Se huru kär han hade honom!»
ויבך ישוע׃
Men somliga av dem sade:
ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
»Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»
ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.
ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
Jesus sade: »Tagen bort stenen.» Då sade den dödes syster Marta till honom: »Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn.»
ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»
ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: »Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.
וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃
Jag visste ju förut att du alltid hör mig; men för folkets skull, som står här omkring, säger jag detta, för att de skola tro att det är du som har sänt mig.»
ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני׃
När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: »Lasarus, kom ut.»
ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
Och han som hade varit död kom ut, med händer och fötter inlindade i bindlar och med ansiktet inhöljt i en duk. Jesus sade till dem: »Lösen honom, och låten honom gå.»
ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃
Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.
ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: »Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.
אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»
אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst för det året, sade till dem: »I förstån intet,
ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃
och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»
אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.
וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.
ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
Så vandrade då Jesus icke längre öppet bland judarna, utan drog sig undan till en stad som hette Efraim, på landsbygden, i närheten av öknen; där stannade han kvar med sina lärjungar.
על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃
Men judarnas påsk var nära, och många begåvo sig då, före påsken, från landsbygden upp till Jerusalem för att helga sig.
ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו׃
Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: »Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?»
ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
Och översteprästerna och fariséerna hade utfärdat påbud om att den som finge veta var han fanns skulle giva det till känna, för att de måtte kunna gripa honom.
והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃