Job 40

Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
ויען יהוה את איוב ויאמר׃
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
ויען איוב את יהוה ויאמר׃
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃