Proverbs 7

 Min son, tag vara på mina ord,  och göm mina bud inom dig.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
 Håll mina bud, så får du leva,  och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
 Bind dem vid dina fingrar,  skriv dem på ditt hjärtas tavla.2 Mos. 13,16. 5 Mos. 6,8. 11,18. Ords. 3,3. 6,21.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
 Säg till visheten: »Du är min syster»,  och kalla förståndet din förtrogna,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
 så att de bevara dig för främmande kvinnor,  för din nästas hustru, som talar hala ord.Ords. 2,16. 5,3. 6,24.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
 Ty ut genom fönstret i mitt hus,  fram genom gallret där blickade jag;
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
 då såg jag bland de fåkunniga,  jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde,  på vägen till hennes hus skred han fram,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
 skymningen, på aftonen av dagen,  nattens dunkel, när mörker råddeJoh. 3,20.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
 Se, då kom där en kvinna honom till mötes;  hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
 Yster och lättsinnig var hon,  hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.Ords. 9,13.
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
 Än var hon på gatan, än var hon på torgen  vid vart gathörn stod hon på lur.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
 Hon tog nu honom fatt och kysste honom  och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
 »Tackoffer har jag haft att frambära;  i dag har jag fått infria mina löften.3 Mos. 3,1 f.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
 Därför gick jag ut till att möta dig  jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
 Jag har bäddat min säng med sköna täcken,  med brokigt linne från Egypten.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
 Jag har bestänkt min bädd med myrra,  med aloe och med kanel.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen,  och förlusta oss med varandra i älskog.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
 Ty min man är nu icke hemma  han har rest en lång väg bort.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
 Sin penningpung tog han med sig;  först vid fullmånstiden kommer han hem.»
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal;  genom sina läppars halhet förför hon honom.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
 Han följer efter henne med hast,  lik oxen som går för att slaktas,  och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever,  lik fågeln som skyndar till snaran,  utan att förstå att det gäller dess liv.Ords. 5,4 f.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
 Så hören mig nu, I barn,  och given akt på min muns tal.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar,  och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne,  och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar,  de som föra nedåt till dödens kamrar.Ords. 2,18. 5,5. 9,18.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.