Job 20

Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
 På sådant tal giva mina tankar mig ett svar,  än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
 Smädlig tillrättavisning måste jag höra,  och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
 Vet du då icke att så har varit från evig tid,  från den stund då människor sattes på jorden:
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
 att de ogudaktigas jubel varar helt kort  och den gudlöses glädje ett ögonblick?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
 Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen  och hans huvud når intill molnen,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck;  de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
 Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer;  han förjagas såsom en syn om natten.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
 Det öga som såg honom ser honom icke åter,  och hans plats får ej skåda honom mer.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
 Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma,  hans händer återbära hans vinning.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
 Bäst ungdomskraften fyller hans ben,  skall den ligga i stoftet med honom.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun,  så att han gömmer den under sin tunga,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
 är rädd om den och ej vill gå miste därom,  utan håller den förvarad inom sin gom,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
 så förvandlas denna kost i hans inre,  bliver huggormsetter i hans liv.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
 Den rikedom han har slukat måste han utspy;  av Gud drives den ut ur hans buk.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
 Ja, huggormsgift kommer han att dricka,  av etterormens tunga bliver han dräpt.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
 Ingen bäck får vederkvicka hans syn,  ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
 Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav;  hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där;  han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
 Han visste ej av någon ro för sin buk,  men han skall icke rädda sig med sina skatter.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
 Intet slapp undan hans glupskhet,  därför äger och hans lycka intet bestånd.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
 Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd,  och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
 Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld;  sin vredes glöd skall Gud sända över honom  och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
 Om han flyr undan för vapen av järn,  så genomborras han av kopparbågens skott.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
 När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg,  när den ljungande udden kommer fram ur hans galla,  då falla dödsfasorna över honom.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
 Idel mörker är förvarat åt hans skatter;  till mat gives honom eld som brinner utan pust,  den förtär vad som är kvar i hans hydda.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
 Himmelen lägger hans missgärning i dagen,  och jorden reser sig upp emot honom.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos,  likt förrinnande vatten, på vredens dag.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud,  sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.