John 1

I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Detta var i begynnelsen hos Gud.
Elle était au commencement avec Dieu.
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
I det var liv, och livet var människornas ljus.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?
Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.
Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
Natanael frågade honom: »Huru kunna du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.