Luke 19

Och han kom in i Jeriko och gick fram genom staden.
I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
Där fanns en man, vid namn Sackeus, som var förman för publikanerna och en rik man.
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
Denne ville gärna veta vem som var Jesus och ville se honom, men han kunde det icke för folkets skull, ty han var liten till växten.
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
Då skyndade han i förväg och steg upp i ett mullbärsfikonträd för att få se honom, ty han skulle komma den vägen fram.
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
När Jesus nu kom till det stället, såg han upp och sade till honom: »Sackeus, skynda dig ned, ty i dag måste jag gästa i ditt hus.»
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: "Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući."
Och han skyndade sig ned och tog emot honom med glädje.
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
Men alla som sågo det knorrade och sade: »Han har gått in för att gästa hos en syndare.»
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!"
Men Sackeus trädde fram och sade till Herren: »Herre, hälften av mina ägodelar giver jag nu åt de fattiga; och om jag har utkrävt för mycket av någon, så giver jag fyradubbelt igen.
A Zakej usta i reče Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko."
Och Jesus sade om honom: »I dag har frälsning vederfarits detta hus, eftersom också han är en Abrahams son.
Reče mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
Ty Människosonen har kommit för att uppsöka och frälsa det som var förlorat.»
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!"
Medan de hörde härpå, framställde han ytterligare en liknelse, eftersom han var nära Jerusalem och de nu menade att Guds rike strax skulle uppenbaras.
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
Han sade alltså: »En man av förnämlig släkt tänkte fara bort till ett avlägset land för att utverka åt sig konungslig värdighet; sedan skulle han komma tillbaka.
Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
Och han kallade till sig tio sin tjänare och gav dem tio pund och sade till dem: 'Förvalten dessa, till dess jag kommer tillbaka.'
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
Men hans landsmän hatade honom och sände, efter hans avfärd, åstad en beskickning och läto säga: 'Vi vilja icke att denne skall bliva konung över oss.»
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'"
När han sedan kom tillbaka, efter att hava utverkat åt sig den konungsliga värdigheten, lät han kalla till sig de tjänare åt vilka han hade givit penningarna, ty han ville veta vad var och en genom sin förvaltning hade förvärvat.
"Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili."
Då kom den förste fram och sade: 'Herre, ditt pund har givit i vinst tio pund.'
"Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
Han svarade honom: 'Rätt så, du gode tjänare! Eftersom du har varit trogen i en mycket ringa sak, skall du få makt och myndighet över tio städer.'
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
Därefter kom den andre i ordningen och sade: 'Herre, ditt pund har avkastat fem pund.'
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
Då sade han jämväl till denne: 'Så vare ock du satt över fem städer.'
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'"
Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk.
"Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
Ty jag fruktade för dig, eftersom du är en sträng man; du vill taga upp vad du icke har lagt ned, och skörda vad du icke har sått.'
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"
Han sade till honom: 'Efter dina egna ord vill jag döma dig, du onde tjänare. Du visste alltså att jag är en sträng man, som vill taga upp vad jag icke har lagt ned, och skörda vad jag icke har sått?
"Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
Varför satte du då icke in mina penningar i en bank? Då hade jag, när jag kom hem, fått uppbära dem med ränta.'
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
Och han sade till dem som stodo vid hans sida: 'Tagen ifrån honom hans pund, och given det åt den som har de tio punden.'
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
De sade till honom: 'Herre, han har ju redan tio pund.'
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
Han svarade: 'Jag säger eder: Var och en som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
Men dessa mina ovänner, som icke ville hava mig till konung över sig, fören dem hit huggen ned dem här inför mig.»
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jerusalem.
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
När han då nalkades Betfage och Betania, vid det berg som kallas Oljeberget, sände han åstad två av lärjungarna
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
och sade: »Gån in i byn som ligger här mitt framför. Och när I kommen ditin, skolen I finna en åsnefåle stå där bunden, som ingen människa någonsin har suttit på, lösen den och fören den hit.
govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
Och om någon frågar eder varför I lösen den skolen I svara så: 'Herren behöver den.'»
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"
Och de som hade blivit utsända gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem.
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
Och när de löste fålen, frågade ägaren dem: »Varför lösen I fålen?»
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
De svarade: »Herren behöver den.»
Oni odgovore: "Gospodinu treba."
Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den och läto Jesus sätta sig därovanpå.
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen.
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
Och då han var nära foten av Oljeberget, begynte hela lärjungaskaran i sin glädje att med hög röst lova Gud för alla de kraftgärningar som de hade sett;
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
och de sade: »Välsignad vare han som kommer, konungen, i Herrens namn. Frid vare i himmelen och ära i höjden!»
"Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
Och några fariséer som voro med i folkhopen sade till honom: »Mästare, förbjud dina lärjungar att ropa så.»
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike."
Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.»
On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
och sade: »O att du i dag hade insett, också du, vad din frid tillhör! Men nu är det fördolt för dina ögon.
govoreći: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
Ty den tid skall komma över dig, då dina fiender skola omgiva dig med belägringsvall och innesluta dig och tränga dig på alla sidor.
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
Och de skola slå ned dig till jorden, tillika med dina barn, som äro i dig, och skola icke lämna kvar i dig sten på sten, därför att du icke aktade på den tid då du var sökt.»
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
Och han gick in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde därinne;
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Och mitt hus skall vara ett bönehus.' Men I haven gjort det till en rövarkula.»
Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!"
Och han undervisade var dag i helgedomen. Och översteprästerna och de skriftlärde och folkets förnämste män sökte efter tillfälle att förgöra honom;
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
men de kunde icke finna någon utväg därtill, ty allt folket höll sig till honom och hörde honom.
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.