Luke 18

Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa.
"U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.'
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
Till en tid ville han icke. Men omsider sade han vid sig själv: 'Det må nu vara, att jag icke fruktar Gud och ej heller har försyn för någon människa;
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'»
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
Och Herren tillade: »Hören vad den orättfärdige domaren här säger.
Nato reče Gospodin: "Čujte što govori nepravedni sudac!
Skulle då Gud icke skaffa rätt åt sina utvalda, som ropa till honom dag och natt, och skulle han icke hava tålamod med dem?
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
Jag säger eder: Han skall snart skaffa dem rätt. Men skall väl Människosonen, när han kommer, finna tro här på jorden?»
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?"
Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra:
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
»Två män gingo upp i helgedomen för att bedja; den ene var en farisé och den andre en publikan.
"Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
Fariséen trädde fram och bad så för sig själv: 'Jag tackar dig, Gud, för att jag icke är såsom andra människor, rövare, orättrådiga, äktenskapsbrytare, ej heller såsom denne publikan.
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
Jag fastar två gånger i veckan; jag giver tionde av allt vad jag förvärvar.'
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
Men publikanen stod långt borta och ville icke ens lyfta sina ögon upp mot himmelen, utan slog sig för sitt bröst och sade: 'Gud, misskunda dig över mig syndare.' --
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
Jag säger eder: Denne gick hem igen rättfärdig mer an den andre. Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, men den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.»
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen."
Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem.
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
Då kallade Jesus barnen till sig, i det han sade: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.
A Isus ih dozva i reče: "Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje."
Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»
"Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
I upita ga neki uglednik: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
Reče mu Isus: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
Buden känner du: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Hedra din fader och din moder.'»
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!"
Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.»
A onaj će: "Sve sam to čuvao od mladosti."
När Jesus hörde detta, sade han till honom: »Ett återstår dig ännu: sälj allt vad du äger och dela ut åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»
Čuvši to, Isus mu reče: "Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
Men när han hörde detta, blev han djupt bedrövad, ty han var mycket rik.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
Då nu Jesus såg huru det var med honom, sade han: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!
Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
Då sade de som hörde detta: »Vem kan då bliva frälst?»
Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?"
Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»
A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»
Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
Han svarade dem: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för Guds rikes skull har övergivit hus, eller hustru, eller bröder, eller föräldrar eller barn,
Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
ingen sådan finnes, som icke skall mångfaldigt igen redan här i tiden, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.»
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
Och han tog till sig de tolv och sade till dem: »Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och allt skall fullbordas, som genom profeterna är skrivet om Människosonen.
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: "Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
Ty han skall bliva överlämnad åt hedningarna och bliva begabbad och skymfad och bespottad,
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
och de skola gissla honom och döda honom; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati."
Och de förstodo intet härav; ja, detta som han talade var dem så fördolt, att de icke fattade vad som sades.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
Då han nu nalkades Jeriko, hände sig att en blind man satt vid vägen och tiggde.
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
Och man omtalade för honom att det var Jesus från Nasaret som kom på vägen.
Rekoše mu: "Isus Nazarećanin prolazi."
Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!"
Och de som gingo framför tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
Då stannade Jesus och bjöd att mannen skulle ledas fram till honom. Och när han hade kommit fram, frågade han honom:
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
»Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.»
"Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
Jesus sade till honom: »Hav din syn; din tro har hjälpt dig.»
Isus će mu: "Progledaj! Vjera te tvoja spasila."
Och strax fick han sin syn och följde honom och prisade Gud. Och allt folket som såg detta lovade Gud.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.