Proverbs 26

 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden,  så höves det ej heller att dåren får ära.Ords. 17,16. 19,10.
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort,  så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
 Piskan för hästen, betslet för åsnan  och riset för dårarnas rygg!Ps. 32,9. Ords. 1O,13.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
 Svara icke dåren efter hans oförnuft,  så att du icke själv bliver honom lik.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
 Svara dåren efter hans oförnuft,  för att han icke må tycka sig vara vis.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
 Den som sänder bud med en dåre,  han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.Ords. 25,13.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned,  äro ordspråk i dårars mun.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan,  så är det att giva ära åt en dåre.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand,  så är det med ordspråk i dårars mun.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
 En mästare gör själv allt,  men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor  dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.2 Petr. 2,22.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
 Ser du en man som tycker sig själv vara vis,  det är mer hopp om en dåre än om honom.Ords. 3,7. 29,20.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen,  ja, ett lejon är på gatorna.Ords. 22,13.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
 Dörren vänder sig på sitt gångjärn,  och den late vänder sig i sin säng.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
 Den late sticker sin hand i fatet,  men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.Ords. 19,21.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
 Den late tycker sig vara vis,  mer än sju som giva förståndiga svar.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
 Lik en som griper en hund i öronen  är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar  och skjuter och dödar,
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
 är en man som bedrager sin nästa  och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
 När veden tager slut, slocknar elden.  och när örontasslaren är borta, stillas trätan.Ords. 22,10.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved,  så upptändes kiv av en trätgirig man.Ords. 15,18. Syr. 28,10 f.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar  och tränga ned till hjärtats innandömen.Job 34,7. Ps. 55,22. Ords. 18,8.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl  äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
 En fiende förställer sig i sitt tal,  men i sitt hjärta bär han på svek.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke,  ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
 Hatet brukar list att fördölja sig med,  men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.Ps. 7,16. 9,16. 57,7. Pred. 10,8. Syr. 27,25 f.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat,  och en hal mun kommer fall åstad.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.