Proverbs 25

Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.2 Kon. 18,1 f.
И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
 Det är Guds ära att fördölja en sak,  men konungars ära att utforska en sak.Rom. 11,33.
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
 Himmelens höjd och jordens djup  och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
 Skaffa slagget bort ifrån silvret,  så får guldsmeden fram en klenod därav.
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst,  så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.Ords. 16,12. 20,8, 28.
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
 Förhäv dig icke inför konungen,  och träd icke fram på de stores plats.Syr. 7,4. 13,9 f.
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp»,  än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man,  någon som dina ögon redan hava sett.Luk. 14,8 f.
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
 Var icke för hastig att begynna en tvist;  vad vill du eljest göra längre fram,  om din vederpart kommer dig på skam?
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
 Utför din egen sak mot din vederpart,  men uppenbara icke en annans hemlighet,Ords 11,8. 20,19. Syr. 19,7 f. 42,1.
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
 Gyllene äpplen i silverskålar  äro ord som talas i rättan tid.Ords. 15,23.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld,  så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
 Såsom snöns svalka på en skördedag,  så är en pålitlig budbärare för avsändaren;  sin herres själ vederkvicker han.Ords 13,17. 26,8.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn,  så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.Judas v. 12.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
 Genom tålamod varder en furste bevekt,  och en mjuk tunga krossar ben.Ords. 15,1. Pred. 10,4.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål,  så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.Ords. 24,13.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus,  Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil  är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.Ps. 57,6. 59,8.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot  är den trolöses tillförsikt på nödens dag.Jes. 42,17. Dan. 7,7.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag,  och såsom syra på lutsalt,  så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.Rom. 12,15.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta,  och om han är törstig, så giv honom att dricka;Matt. 5,44. Rom. 12,20.
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
 så samlar du glödande kol på hans huvud,  och HERREN skall vedergälla dig.
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
 Nordanvind föder regn  och en tasslande tunga mulna ansikten.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
 Bättre är att bo i en vrå på taket  än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.Ords. 21,9, 19.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
 Såsom friskt vatten för den försmäktande,  så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn,  så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
 Att äta för mycket honung är icke gott,  och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta,  så är en man som icke kan styra sitt sinne.
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.