Matthew 5

När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom.
А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade:
И като отвори устата Си, ги поучаваше, като казваше:
»Saliga äro de som äro fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till.
Блажени бедните по дух, защото е тяхно небесното царство.
Saliga äro de som sörja, ty de skola bliva tröstade.
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
Saliga äro de saktmodiga, ty de skola besitta jorden.
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
Saliga äro de som hungra och törsta efter rättfärdighet, ty de skola bliva mättade.
Блажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
Saliga äro de barmhärtiga, ty dem skall vederfaras barmhärtighet.
Блажени милостивите, защото на тях ще се покаже милост.
Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud.
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
Saliga äro de fridsamma, ty de skola kallas Guds barn.
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове.
Saliga äro de som lida förföljelse för rättfärdighets skull, ty dem hör himmelriket till.
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
Ja, saliga ären I, när människorna för min skull smäda och förfölja eder och sanningslöst säga allt ont mot eder.
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мен.
Glädjens och fröjden eder, ty eder lön är stor i himmelen. Så förföljde man ju ock profeterna, som voro före eder.
Радвайте се и се веселете, защото е голяма наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
I ären jordens salt; men om saltet mister sin sälta, varmed skall man då giva det sälta igen? Till intet annat duger det än till att kastas ut och trampas ned av människorna.
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората.
I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg?
Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.
Ej heller tänder man ett ljus och sätter det under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, så att det lyser för alla dem som äro i huset.
И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
På samma sätt må ock edert ljus lysa inför människorna, så att de se edra goda gärningar och prisa eder Fader, som är i himmelen.
Също така нека свети вашата светлина пред хората, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, който е на небесата.
I skolen icke mena att jag har kommit för att upphäva lagen eller profeterna. Jag har icke kommit för att upphäva, utan för att fullborda.
Да не мислите, че съм дошъл да отменя закона или пророците? Не съм дошъл да отменя, а да изпълня.
Ty sannerligen säger jag eder: Intill dess himmel och jord förgås, skall icke den minsta bokstav, icke en enda prick av lagen förgås, förrän det allt har fullbordats.
Защото, истина ви казвам: докато премине небето и земята, нито една йота, нито една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
Därför, den som upphäver ett av de minsta bland dessa bud och lär människorna så, han skall räknas för en av de minsta i himmelriket; men den som håller dem och lär människorna så, han skall räknas för stor i himmelriket.
И така, който отмени една от тези най-малки заповеди и научи така хората, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така хората, той ще се нарече велик в небесното царство.
Ty jag säger eder, att om eder rättfärdighet icke övergår de skriftlärdes och fariséernas, så skolen I icke komma in i himmelriket.
Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
I haven hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens dom.'
Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“
Men jag säger eder: Var och en som vredgas på sin broder, han är hemfallen åt Domstolens dom; men den som säger till sin broder: 'Du odåga', han är hemfallen åt Stora rådets dom; och den som säger: 'Du dåre', han är hemfallen åt det brinnande Gehenna.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.
Därför, om du kommer med din gåva till altaret, och där drager dig till minnes att din broder har något emot dig,
И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,
så lägg ned din gåva där framför altaret, och gå först bort och förlik dig med din broder, och kom sedan och bär fram din gåva.
остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си.
Var villig till snar förlikning med din motpart, medan du ännu är med honom på vägen, så att din motpart icke drager dig inför domaren, och domaren överlämnar dig åt rättstjänaren, och du bliver kastad i fängelse.
Разбери се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница.
Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven.
Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'
Чули сте, че е било казано: ?Не прелюбодействай.“
Men jag säger eder: Var och en som med begärelse ser på en annans hustru, han har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt hjärta.
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.
Om nu ditt högra öga är dig till förförelse, så riv ut det och kasta det ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kastas i Gehenna.
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли от себе си; защото е по-добре за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Och om din högra hand är dig till förförelse, så hugg av den och kasta den ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kommer till Gehenna.
И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли от себе си; защото по-добре е за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.'
Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“
Men jag säger eder: Var och en som skiljer sig från sin hustru för någon annan saks skull än för otukt, han bliver orsak till att äktenskapsbrott begås med henne. Och den som tager en frånskild kvinna till hustru, han begår äktenskapsbrott.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен поради блудство, я прави да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
Ytterligare haven I hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke svärja falskt' och 'Du skall hålla din ed inför Herren.'
Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“
Men jag säger eder att I alls icke skolen svärja, varken vid himmelen, ty den är 'Guds tron',
Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога;
ej heller vid jorden, ty den är 'hans fotapall', ej heller vid Jerusalem, ty det är 'den store Konungens stad';
нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
ej heller må du svärja vid ditt huvud, ty du kan icke göra ett enda hår vare sig vitt eller svart;
И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен.
utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo.
Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.'
Чули сте, че е било казано: ?Око за око, зъб за зъб.“
Men jag säger eder att I icke skolen stå emot en oförrätt; utan om någon slår dig på den högra kinden, så vänd ock den andra till åt honom;
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med;
На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom.
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig.
Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем.
I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'
Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“
Men jag säger eder: Älsken edra ovänner, och bedjen för dem som förfölja eder,
Но Аз ви казвам: обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят,
och varen så eder himmelske Faders barn; han låter ju sin sol gå upp över både onda och goda och låter det regna över både rättfärdiga och orättfärdiga.
за да бъдете синове на вашия Отец, който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите; и дава дъжд и на праведните, и на неправедните.
Ty om I älsken dem som älska eder, vad lön kunnen I få därför? Göra icke publikanerna detsamma?
Защото, ако любите онези, които любят вас, каква награда имате? Не правят ли това и бирниците?
Och om I visen vänlighet mot edra bröder allenast, vad synnerligt gören I därmed? Göra icke hedningarna detsamma?
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
Varen alltså I fullkomliga, såsom eder himmelske Fader är fullkomlig.»
И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.