Matthew 27

Men när det hade blivit morgon, fattade alla översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda honom.
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
Och de läto binda honom och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus, landshövdingen.
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
När då Judas, som hade förrått honom, såg att han var dömd, ångrade han sig och bar de trettio silverpenningarna tillbaka till översteprästerna och de äldste
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
Men översteprästerna togo silverpenningarna och sade: »Det är icke lovligt att lägga dem i offerkistan, eftersom det är blodspenningar.»
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
Och sedan de hade fattat sitt beslut, köpte de för dem Krukmakaråkern till begravningsplats för främlingar.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
Därför kallas den åkern ännu i dag Blodsåkern.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
Så fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade: »Och jag tog de trettio silverpenningarna -- priset för den man vilkens värde hade blivit bestämt, den som israelitiska män hade värderat --
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.»
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
Men Jesus ställdes fram inför landshövdingen. Och landshövdingen frågade honom och sade: »Är du judarnas konung?» Jesus svarade honom: »Du säger det själv.»
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Då sade Pilatus till honom: »Hör du icke huru mycket de hava att vittna mot dig?»
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig.
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
Nu var det sed att landshövdingen vid högtiden gav folket en fånge lös, vilken de ville.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
Och man hade då en beryktad fånge, som hette Barabbas.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
När de nu voro församlade, frågade Pilatus dem: »Vilken viljen I att jag skall giva eder lös, Barabbas eller Jesus, som kallas Messias?»
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Och medan han satt på domarsätet, hade hans hustru sänt bud till honom och låtit säga: »Befatta dig icke med denne rättfärdige man; ty jag har i natt lidit mycket i drömmen för hans skull.»
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
Men översteprästerna och de äldste hade övertalat folket att begära Barabbas och låta förgöra Jesus.
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
När alltså landshövdingen nu frågade dem och sade: »Vilken av de två viljen I att jag skall giva eder lös?», så svarade de: »Barabbas.»
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
Då frågade Pilatus dem: »Vad skall jag då göra med Jesus, som kallas Messias?» De svarade alla: »Låt korsfästa honom.»
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
Men han frågade: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Låt korsfästa honom.»
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
När nu Pilatus såg att han intet kunde uträtta, utan att larmet blev allt starkare, lät han hämta vatten och tvådde sina händer i folkets åsyn och sade: »Jag är oskyldig till denne mans blod. I fån själva svara därför.»
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.»
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Då gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Då togo landshövdingens krigsmän Jesus med sig in i pretoriet och församlade hela den romerska vakten omkring honom.
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
och vredo samman en krona av törnen och satte den på hans huvud, och i hans högra hand satte de ett rör. Sedan böjde de knä inför honom och begabbade honom och sade: »Hell dig, judarnas konung!»
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet.
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
Och när de så hade begabbat honom, klädde de av honom manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom bort till att korsfästas.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats),
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
Och när de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Sedan sutto de där och höllo vakt om honom.
И седнаха там да Го пазят.
Och över hans huvud hade man satt upp en överskrift, som angav vad han var anklagad för, och den lydde så: »Denne är Jesus, judarnas konung.»
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
Med honom korsfästes då ock två rövare, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
och sade: »Du som bryter ned templet och inom tre dagar bygger upp det igen, hjälp dig nu själv, om du är Guds Son, och stig ned från korset.»
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde och de äldste, begabbande ord och sade:
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
»Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa. Han är ju Israels konung; han stige nu ned från korset, så vilja vi tro på honom.
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'»
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom.
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sade: »Eli, Eli, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.»
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
Och strax skyndade en av dem fram och tog en svamp och fyllde den med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka.
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.»
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan.
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
och gravarna öppnades, och många avsomnade heligas kroppar stodo upp.
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många.
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
Men när hövitsmannen och de som med honom höllo vakt om Jesus sågo jordbävningen och det övriga som skedde, blevo de mycket förskräckta och sade: »Förvisso var denne Guds Son.»
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde.
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
Bland dessa voro Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs och Joses' moder, så ock Sebedeus' söners moder.
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge;
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. Då bjöd Pilatus att man skulle lämna ut den åt honom.
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
och lade den i den nya grav som han hade låtit hugga ut åt sig i klippan; och sedan han hade vältrat en stor sten för ingången till graven, gick han därifrån.
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
Men Maria från Magdala och den andra Maria voro där, och de sutto gent emot graven.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Följande dag, som var dagen efter tillredelsedagen, församlade sig översteprästerna och fariséerna och gingo till Pilatus
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
Bjud fördenskull att man skyddar graven intill tredje dagen, så att hans lärjungar icke komma och stjäla bort honom, och sedan säga till folket att han har uppstått från de döda. Då bliver den sista villan värre än den första.»
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.»
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen.
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.