Matthew 13

Samma dag gick Jesus ut från huset där han bodde och satte sig vid sjön.
В същия ден Иисус излезе от къщата и седна край езерото.
Då församlade sig mycket folk omkring honom. Därför steg han i en båt; och han satt i den, medan allt folket stod på stranden.
И при Него се събраха големи множества, така че Той влезе и седна в един кораб, а цялото множество стоеше на брега.
Och han talade till dem mycket i liknelser; han sade: »En såningsman gick ut för att så.
И им говореше много с притчи, като казваше: Ето, сеячът излезе да сее;
Och när han sådde, föll somt vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.
и като сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
Och somt föll på stengrund, där det icke hade mycket jord, och det kom strax upp, eftersom det icke hade djup jord;
А други паднаха на каменистите места, където нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва,
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.
а като изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det.
Други пък паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги задушиха.
Men somt föll i god jord, och det gav frukt, dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt.
А други паднаха на добра земя; и дадоха плод – кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.
Den som har öron, han höre.»
Който има уши (да слуша), нека слуша.
Då trädde lärjungarna fram och sade till honom: »Varför talar du till dem i liknelser?»
Тогава се приближиха Неговите ученици и Му казаха: Защо им говориш с притчи?
Han svarade och sade: »Eder är givet att lära känna himmelrikets hemligheter, men dem är det icke givet.
А Той в отговор им каза: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.
Ty den som har, åt honom skall varda givet, så att han får över nog; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.
Защото, който има, на него ще се даде и ще му се преумножи; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Därför talar jag till dem i liknelser, eftersom de med seende ögon intet se, och med hörande öron intet höra, och intet heller förstå.
Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; слушат, а не чуват и не разбират.
Så fullbordas på dem Esaias' profetia, den som säger:  'Med hörande öron skolen I höra,  och dock alls intet förstå,  och med seende ögon skolen I se,  och dock alls intet förnimma.
В тях се изпълнява пророчеството на Исая, което казва: ?С уши ще чуете, а никак няма да разберете; и с очи ще гледате, а никак няма да видите.
 Ty detta folks hjärta har blivit förstockat,  och med öronen höra de illa,  och sina ögon hava de tillslutit,  så att de icke se med sina ögon,  eller höra med sina öron,  eller förstå med sina hjärtan,  och omvända sig och bliva helade av mig.
Защото сърцето на този народ е надебеляло, и с ушите си тежко чуват, и очите си затвориха, да не би да видят с очите си, и да чуят с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, и Аз да ги изцеля.“
Men saliga äro edra ögon, som se, och edra öron, som höra.
А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви – защото чуват.
Ty sannerligen säger jag eder: Många profeter och rättfärdiga män åstundade att se det som I sen, men fingo dock icke se det, och att höra det som I hören, men fingo dock icke höra det.
Защото, истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха; и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.
Hören alltså I vad som menas med liknelsen om såningsmannen.
И така, вие чуйте притчата за сеяча.
När någon hör ordet om riket, men icke förstår det, då kommer den onde och river bort det som såddes i hans hjärta. Om en sådan människa kan det sägas att säden såddes vid vägen.
При всеки, който чуе словото на царството и не го разбира, идва лукавият и грабва посятото в сърцето му: той е посятото край пътя.
Och att den såddes på stengrunden, det är sagt om den som väl hör ordet och strax tager emot det med glädje,
А посятото на каменистите места е онзи, който чува словото и веднага с радост го приема;
men som icke har någon rot i sig, utan bliver beståndande allenast till en tid, och när bedrövelse eller förföljelse påkommer för ordets skull, då kommer han strax på fall.
корен обаче няма в себе си, а е кратковременен; и когато настане скръб или гонение заради словото, начаса отпада.
Och att den såddes bland törnena, det är sagt om den som väl hör ordet, men låter tidens omsorger och rikedomens bedrägliga lockelse förkväva det, så att han bliver utan frukt.
А посятото между тръните е онзи, който чува словото, но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото и той става безплоден.
Men att den såddes i den goda jorden, det är sagt om den som både hör ordet och förstår det, och som jämväl bär frukt och giver dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt.»
А посятото на добра земя е онзи, който чува словото и го разбира, който и дава плод и принася – кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет.
En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Med himmelriket är det, såsom när en man sådde god säd i sin åker;
Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се уподобява на човек, който е посял добро семе на нивата си;
men när folket sov, kom hans ovän och sådde ogräs mitt ibland vetet och gick sedan sin väg.
но когато хората спяха, неприятелят му дойде и пося плевели между пшеницата, и си отиде.
När nu säden sköt upp och satte frukt, så visade sig ock ogräset.
И когато поникна посевът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.
Då trädde husbondens tjänare fram och sade till honom: 'Herre, du sådde ju god säd i din åker; varifrån har den då fått ogräs?
А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? Но тогава откъде са плевелите?
Han svarade dem: 'En ovän har gjort detta.' Tjänarna sade till honom: 'Vill du alltså att vi skola gå åstad och samla det tillhopa?'
Той им каза: Някой враждебен човек е направил това. А слугите му казаха: Като е така, искаш ли да отидем да ги оплевим?
Men han svarade: 'Nej; ty då kunden I rycka upp vetet jämte ogräset, när I samlen detta tillhopa.
А той каза: Не искам; да не би като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и пшеницата.
Låten båda slagen växa tillsammans intill skördetiden; och när skördetiden är inne, vill jag säga till skördemännen: 'Samlen först tillhopa ogräset, och binden det i knippor till att brännas upp, och samlen sedan in vetet i min lada.'»
Оставете да растат и двете заедно до жетва. А във време на жетва ще кажа на жетварите: съберете първо плевелите и ги вържете на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.
En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Himmelriket är likt ett senapskorn som en man tager och lägger ned i sin åker.
Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство прилича на синапено зърно, което човек взе и го пося на нивата си;
Det är minst av alla frön, men när det har växt upp, är det störst bland kryddväxter; ja, det bliver ett träd, så att himmelens fåglar komma och bygga sina nästen på dess grenar.»
което наистина е по-малко от всичките семена, но когато порасне, е по-голямо от тревите и става дърво, така че небесните птици идват и се подслоняват по клончетата му.
En annan liknelse framställde han för dem: »Himmelriket är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.»
Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато вкисна цялото.
Allt detta talade Jesus i liknelser till folket, och utan liknelser talade han intet till dem.
Всичко това Иисус каза на множеството с притчи, и без притчи не им говореше,
Ty det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten som sade:  »Jag vill öppna min mun till liknelser,  uppenbara vad förborgat har varit från världens begynnelse.»
за да се изпълни реченото чрез пророка, който казва: ?Ще отворя устата Си в притчи; ще изкажа скритото още от създанието на света.“
Därefter lät han folket gå och gick själv hem. Och hans lärjungar trädde fram till honom och sade: »Uttyd för oss liknelsen om ogräset i åkern.»
Тогава Той остави множеството и дойде вкъщи. И учениците Му се приближиха до Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.
Han svarade och sade: »Den som sår den goda säden är Människosonen.
А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;
Åkern är världen. Den goda säden, det är rikets barn, men ogräset är ondskans barn.
нивата е светът; доброто семе са синовете на царството; а плевелите – синовете на лукавия;
Ovännen, som sådde det, är djävulen. Skördetiden är tidens ände. Skördemännen är änglar.
неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на света; а жетварите са ангелите.
Såsom nu ogräset samlas tillhopa och brännes upp i eld, så skall det ock ske vid tidens ände.
И така, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на света.
Människosonen skall då sända ut sina änglar, och de skola samla tillhopa och föra bort ur hans rike alla dem som äro andra till fall, och dem som göra vad orätt är,
Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всички съблазни и онези, които вършат беззаконие;
och skola kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan.
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Då skola de rättfärdiga lysa såsom solen, i sin Faders rike. Den som har öron, han höre.
Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на своя Отец. Който има уши (да слуша), нека слуша.
Himmelriket är likt en skatt som har blivit gömd i en åker. Och en man finner den, men håller det hemligt; och i sin glädje går han bort och säljer allt vad han äger och köper den åkern.
Небесното царство прилича на имане, скрито в нива, което човек, като го намери, го скрива и в радостта си отива, продава всичко, което има, и купува онази нива.
Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en köpman söker efter goda pärlor;
Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,
och då han har funnit en dyrbar pärla, går han bort och säljer vad han äger och köper den.
и като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко, което имаше, и го купи.
Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en not kastas i havet och samlar tillhopa fiskar av alla slag.
Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събра риби от всякакъв вид;
När den så bliver full, drager man upp den på stranden och sätter sig ned och samlar de goda i kärl, men de dåliga kastar man bort. --
и като се напълни, я изтеглиха на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.
Så skall det ock ske vid tidens ände: änglarna skola gå ut och skilja de onda från de rättfärdiga
Така ще бъде и при свършека на света: ангелите ще излязат и ще отлъчат злите измежду праведните,
och kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan.
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Haven I förstått allt detta?» De svarade honom: »Ja.»
(И Иисус им каза:) Разбрахте ли всичко това? Те Му казаха: Да, (Господи).
Då sade han till dem: »Så är nu var skriftlärd, som har blivit en lärjunge för himmelriket, lik en husbonde som ur sitt förråd bär fram nytt och gammalt.»
А Той им каза: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.
När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån.
Тогава Иисус, като свърши тези притчи, си замина оттам.
Och han kom till sin fädernestad, och där undervisade han folket i deras synagoga, så att de häpnade och sade: »Varifrån har han fått denna vishet? Och hans kraftgärningar, varifrån komma de?
И когато дойде в родния Си град, ги поучаваше в синагогата им, така че те се чудеха и казваха: Откъде е на Този тази мъдрост и тези чудеса?
Är då denne icke timmermannens son? Heter icke hans moder Maria, och heta icke hans bröder Jakob och Josef och Simon och Judas?
Не е ли Той син на дърводелеца? Майка Му не се ли казва Мария, а братята Му – Яков и Йосиф, Симон и Юда?
Och hans systrar, bo de icke alla hos oss? Varifrån har han då fått allt detta?»
И сестрите Му не са ли всички при нас? Откъде е тогава на Този всичко това?
Så blev han för dem en stötesten. Men Jesus sade till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och i sitt eget hus.»
И се отвърнаха от Него. А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в родния си град и в дома си.
Och för deras otros skull gjorde han där icke många kraftgärningar.
И не извърши там много чудеса поради неверието им.