Job 9

Därefter tog Job till orda och sade:
Тогава Йов отговори и каза:
 Ja, förvisso vet jag att så är;  huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
 Vill han gå till rätta med henne,  så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
 Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft,  vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
 honom som oförtänkt flyttar bort berg  och omstörtar dem i sin vrede;
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
 honom som kommer jorden att vackla från sin plats,  och dess pelare bäva därvid;
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
 honom som befaller solen, så går hon icke upp,  och som sätter stjärnorna under försegling;
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
 honom som helt allena spänner ut himmelen  och skrider fram över havets toppar;
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
 honom som har gjort Karlavagnen och Orion,  Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
 honom som gör stora och outrannsakliga ting  och under, flera än någon kan räkna?
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
 Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det,  han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
 Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom?  Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
 Gud, han ryggar icke sin vrede;  för honom har Rahabs följe måst böja sig;
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
 huru skulle jag då våga svara honom,  välja ut ord till att tala med honom?
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
 Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara;  jag finge anropa min motpart om misskund.
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
 Och om han än svarade mig på mitt rop,  så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
 Ty med storm hemsöker han mig  och slår mig med sår på sår, utan sak.
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
 Han unnar mig icke att hämta andan;  nej, med bedrövelser mättar han mig.
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
 Gäller det försteg i kraft: »Välan, jag är redo!»,  gäller det rätt: »Vem ställer mig till ansvar?»
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
 Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig;  vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
 Men ostrafflig är jag!  Jag aktar ej mitt liv,  jag frågar icke efter, om jag får leva.
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
 Det må gå som det vill, nu vare det sagt:  han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
 Om en landsplåga kommer med plötslig död,  så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
 Jorden är given i de ogudaktigas hand,  och täckelse sätter han för dess domares ögon.  Är det ej han som gör det, vem är det då?
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
 Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare,  de fly bort utan att hava sett någon lycka;
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
 de ila åstad såsom en farkost av rör,  såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
 Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer,  att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
 Så måste jag dock bäva för alla mina kval;  jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
 Nej, såsom skyldig måste jag stå där;  varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
 Om jag än tvår mig i snö  och renar mina händer i lutsalt,
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
 så skall du dock sänka mig ned i pölen,  så att mina kläder måste vämjas vid mig.
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
 Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom,  ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
 ingen skiljeman finnes mellan oss,  ingen som har myndighet över oss båda.
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
 Må han blott vända av från mig sitt ris,  och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
 då skall jag tala utan att rädas för honom,  ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.