John 11

ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
Y lloró Jesús.
et lacrimatus est Iesus
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum