John 12

Y JESÚS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.
Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
É hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él.
fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:
dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro;
cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,
in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
Éstos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.
venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.
nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Ángel le ha hablado.
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.
dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado?
ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
Y el que me ve, ve al que me envió.
et qui videt me videt eum qui misit me
Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor