Proverbs 17

MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
Ліпший черствий кусок зо спокоєм, ніж дім, повний учти м'ясної зо сваркою.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.
Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спадок.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas JEHOVÁ prueba los corazones.
Для срібла топильна посудина, а горно для золота, Господь же серця випробовує.
El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.
Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомов язика лиходійного.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.
Корона для старших онуки, а пишнота дітей їхні батьки.
No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Не пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: Á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Хабар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
Хто шукає любови провину ховає, хто ж про неї повторює, розгонює друзів.
Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.
На розумного більше впливає одне остереження, як на глупака сто ударів.
El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.
Злий шукає лише неслухняности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
Ліпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.
El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
Хто відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.
El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
Почин сварки то прорив води, тому перед вибухом сварки покинь ти її!
El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á JEHOVÁ.
Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
Нащо ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мозку нема?
En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.
Правдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
Людина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.
La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Людина лукавого серця не знайде добра, хто ж лукавить своїм язиком, упаде в зло.
El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.
El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
Серце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.
El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
Безбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.
En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.
El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.
Нерозумний син смуток для батька, для своєї ж родительки гіркість.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
Не добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.
Хто слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.
І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.