Matthew 27

Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéraslo tú.
та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...
Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,
Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.
Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.
Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.
Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.
Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?
І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.
Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...
Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!
Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.
І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.
Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos!
І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo
дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
Y sentados le guardaban allí.
І, посідавши, стерегли Його там.
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.
І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.
Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:
á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!
Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: Á Elías llama éste.
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.
Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.
Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.
Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
Éste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...
Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.