John 10

DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
А хто входить дверима, той вівцям пастух.
Á éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
Yo y el Padre una cosa somos.
Я й Отець Ми одне!
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
¿Á quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
Y muchos creyeron allí en él.
І багато-хто ввірували в Нього там.