John 11

ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла.
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею.
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить.
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його.
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає.
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже.
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар.
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього.
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі.
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
А Віфанія поблизу Єрусалиму була, яких стадій з п'ятнадцять.
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх.
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Промовляє до неї Ісус: Воскресне твій брат!
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
Вона каже Йому: Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ.
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе!
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
А та, як зачула, квапливо встала й до Нього пішла.
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам,
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися!
Y lloró Jesús.
І закапали сльози Ісусові...
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш?
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив...
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив.
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ!
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте,
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти,
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його.
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями.
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе.
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято?
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.