Proverbs 7

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
 Min son, tag vara på mina ord,  och göm mina bud inom dig.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
 Håll mina bud, så får du leva,  och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
 Bind dem vid dina fingrar,  skriv dem på ditt hjärtas tavla.2 Mos. 13,16. 5 Mos. 6,8. 11,18. Ords. 3,3. 6,21.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
 Säg till visheten: »Du är min syster»,  och kalla förståndet din förtrogna,
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
 så att de bevara dig för främmande kvinnor,  för din nästas hustru, som talar hala ord.Ords. 2,16. 5,3. 6,24.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
 Ty ut genom fönstret i mitt hus,  fram genom gallret där blickade jag;
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
 då såg jag bland de fåkunniga,  jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde,  på vägen till hennes hus skred han fram,
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
 skymningen, på aftonen av dagen,  nattens dunkel, när mörker råddeJoh. 3,20.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
 Se, då kom där en kvinna honom till mötes;  hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
 Yster och lättsinnig var hon,  hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.Ords. 9,13.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
 Än var hon på gatan, än var hon på torgen  vid vart gathörn stod hon på lur.
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
 Hon tog nu honom fatt och kysste honom  och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
 »Tackoffer har jag haft att frambära;  i dag har jag fått infria mina löften.3 Mos. 3,1 f.
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
 Därför gick jag ut till att möta dig  jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
 Jag har bäddat min säng med sköna täcken,  med brokigt linne från Egypten.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
 Jag har bestänkt min bädd med myrra,  med aloe och med kanel.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen,  och förlusta oss med varandra i älskog.
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
 Ty min man är nu icke hemma  han har rest en lång väg bort.
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
 Sin penningpung tog han med sig;  först vid fullmånstiden kommer han hem.»
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal;  genom sina läppars halhet förför hon honom.
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
 Han följer efter henne med hast,  lik oxen som går för att slaktas,  och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever,  lik fågeln som skyndar till snaran,  utan att förstå att det gäller dess liv.Ords. 5,4 f.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
 Så hören mig nu, I barn,  och given akt på min muns tal.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar,  och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne,  och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar,  de som föra nedåt till dödens kamrar.Ords. 2,18. 5,5. 9,18.