Job 19

Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
A odpowiadając Ijob rzekł:
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?
Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,
A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
É hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.
Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.
Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro!
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
¡Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!
Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.
Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.