Job 20

Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Ésta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.