Proverbs 7

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.