Proverbs 5

HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;
हे मेरे पुत्र, तू मेरी बुद्धिमता की बातों पर ध्यान दे। मेरे अर्न्तदृष्टि के वचन को लगन से सुन।
Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.
जिससे तेरा भले बुरे का बोध बना रहे और तेरे होठों पर ज्ञान संरक्षित रहे।
Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;
क्योंकि व्यभिचारिणी के होंठ मधु टपकाते हैं और उसकी वाणी तेल सी फिसलन भरी है।
Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.
किन्तु परिणाम में यह ज़हर सी कढ़वी और दुधारी तलवार सी तेज धार है!
Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
उसके पैर मृत्यु के गर्त की तरफ बढ़ते हैं और वे सीधे कब्र तक ले जाते हैं!
Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.
वह कभी भी जीवन के मार्ग की नहीं सोचती! उसकी रोहें खोटी हैं! किन्तु, हाय, उसे ज्ञात नहीं!
Ahora pues, hijos, oídme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.
अब मेरे पुत्रों, तुम मेरी बात सुनों। जो कुछ भी मैं कहता हूँ, उससे मुँह मत मोड़ो।
Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
तुम ऐसी राह चलो, जो उससे सुदूर हो। उसके घर—द्वार के पास तक मत जाना।
Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;
नहीं तो तुम अपनी उत्तम शक्ति को दूसरों के हाथों में दे बैठोगे और अपने जीवन वर्षकिसी ऐसे को जो क्रूर है।
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
ऐसा न हो, तुम्हारे धन पर अजनबी मौज करें। तुम्हारा परिश्रम औरों का घर भरे।
Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
जब तेरा माँस और काया चूक जायेंगे तब तुम अपने जीवन के आखिरी छोर पर रोते बिलखते यूँ ही रह जाओगे।
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
और तुम कहोगे, “हाय! अनुशासन से मैंने क्यों बैर किया क्यों मेरा मन सुधार की उपेक्षा करता रहा
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
मैंने अपने शिक्षकों की बात नहीं मानी अथवा मैंने अपने प्रशिक्षकों पर ध्यान नहीं दिया।
Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
मैं सारी मण्डली के सामने, महानाश के किनारे पर आ गया हूँ।”
Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.
तू अपने जल—कुंड से ही पानी पिया कर और तू अपने ही कुँए से स्वच्छ जल पिया कर।
Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.
तू ही कह, क्या तेरे जलस्रोत राहों में इधर उधर फैल जायें और तेरी जलधारा चौराहों पर फैले
Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
ये तो बस तेरी हो, एकमात्र तेरी ही। उसमे कभी किसी अजनबी का भाग न हो।
Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.
तेरा स्रोत धन्य रहे और अपने जवानी की पत्नी के साथ ही तू आनन्दित रह का रसपान।
Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
तेरी वह पत्नी, प्रियतमा, प्राणप्रिया, मनमोहक हिरणी सी तुझे सदा तृप्त करे। उसके माँसल उरोज और उसका प्रेम पाश तुझको बाँधे रहे।
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
हे मेरे पुत्र, कोई व्यभिचारिणी तुझको क्यों बान्ध पाये और किसी दूसरे की पत्नी को तू क्यों गले लगाये
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de JEHOVÁ, Y él considera todas sus veredas.
यहोवा तेरी राहें पूरी तरह देखता है और वह तेरी सभी राहें परखता रहता है।
Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
दुष्ट के बुरे कर्म उसको बान्ध लेते हैं। उसका ही पाप जाल उसको फँसा लेता है।
Él morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.
वह बिना अनुशासन के मर जाता है। उसके ये बड़े दोष उसको भटकाते हैं।