Job 9

Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Und Hiob antwortete und sprach:
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.