Proverbs 5

HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Ahora pues, hijos, oídme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de JEHOVÁ, Y él considera todas sus veredas.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Él morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.