Proverbs 6

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.