Job 30

MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan;
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet;
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet,
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa:
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa.
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla.
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.
Á la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua.
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta.
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse.
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet.
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan.
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
Jos minä hudan sinun tykös, niin et sinä vastaa minua: jos minä käyn edes, niin et sinä minusta tietävinäs ole.
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Sinä olet muuttunut minulle hirmuiseksi, ja vainoot minua kätes voimalla.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa.
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää.
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli.
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los búhos.
Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani.
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet.
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.
Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.