John 10

DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
"Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
Á éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju."
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Stoga im Isus ponovno reče: "Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju."
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
"Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
najamnik je i nije mu do ovaca.
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga."
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
Mnogi su od njih govorili: "Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?"
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
Drugi su govorili: "Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?"
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
Okružili ga Židovi i govorili mu: "Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!"
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
Isus im odgovori: "Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke.
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
Yo y el Padre una cosa somos.
Ja i Otac jedno smo."
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
Isus im odgovori: "Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?"
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Odgovoriše mu Židovi: "Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš."
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
Odgovori im Isus: "Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
¿Á quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu."
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: "Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome."
Y muchos creyeron allí en él.
Mnogi ondje povjerovaše u njega.