John 11

ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je."
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
Čuvši to, Isus reče: "Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji."
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!"
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?"
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Odgovori Isus: "Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu."
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
To reče, a onda im dometnu: "Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga."
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Rekoše mu nato učenici: "Gospodine, ako spava, ozdravit će."
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Tada im Isus reče posve otvoreno: "Lazar je umro.
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!"
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!"
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti."
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Kaza joj Isus: "Uskrsnut će brat tvoj!"
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?"
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
Odgovori mu: "Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!"
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: "Učitelj je ovdje i zove te."
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: "Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro."
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!"
Y lloró Jesús.
I zaplaka Isus.
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!"
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
A neki između njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?"
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Isus zapovjedi: "Odvalite kamen!" Kaže mu pokojnikova sestra Marta: "Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan."
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?"
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao.
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao."
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
Rekavši to povika iza glasa: "Lazare, izlazi!"
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!"
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!"
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: "Vi ništa ne znate.
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!"
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?"
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.