Job 30

MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
以致他们住在荒谷之间,在地洞和巖穴中;
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
他们厌恶我,躲在旁边站著,不住地吐唾沫在我脸上。
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
Á la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站著求救。
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los búhos.
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.
所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。